| |
|
翻译 - 英语-土耳其语 - help me!! yardım edin !!!当前状态 翻译
本文可用以下语言:
本翻译"仅需意译"。 | help me!! yardım edin !!! | | 源语言: 英语
This is a regular practice to provide buyers or resellers with professional and independent valuation. Serious investors must be sure in your price. Without it they risk to overpay.
Anyway, you won't be able to sell without professional appraisal.
Of course, serious investors cannot accept auto-generated services. They need an accurate valuation made by humans not scripts. |
|
| Profesyonel deÄŸerlendirme | | 目的语言: 土耳其语
Bu, alıcılara veya satıcılara profosyonel ve bağımsız değerlendirme sağlamak için düzenli bir uygulamadır. Ciddi yatırımcılar fiyatınızdan emin olmalıdırlar. Bu olmazsa, fazladan ödeme riskine girerler.
Zaten profesyonel bir değer biçimi yapılmadan onu satamazsanız.
Tabii ki ciddi yatırımcılar otomatik hizmetleri kabul edemezler. Bilgisayar kodu ile değil insanlar tarafından yapılan doğru bir değerlendirmeye ihtiyaç duyarlar |
|
由 smy认可或编辑 - 2007年 十二月 28日 07:49
最近发帖 | | | | | 2007年 十二月 25日 14:13 | | | ankarahastanesi, I don't think "valuation" is "ekspertiz" , please review it. | | | 2007年 十二月 25日 23:11 | | | 1. ekspertiz --> uzmanlık 2. otojenere hizmetleri --> firmanın kendisinden gelen hizmetleri 3. "scripts" burada bilgisayar kodu demek. | | | 2007年 十二月 25日 23:24 | | | ÅŸimdi şöyle biÅŸey var "valuation" ekpertiz olarak çevrilmiÅŸ ama aslında orda deÄŸer fiyat anlamında kullanılmış bilginize | | | 2007年 十二月 26日 10:56 | | | Gramer acisindan, genel olarak iyi ancak terimler yanlis secilmis. Belki soyle yazilabilirdi: "This is a regular implementation to provide clients and vendors with professional and independent experts. Serious investors must be sure the price that you've determined. If not, they'll have to take risk to overpay. Already, it is not possible without expert evaluation to sell something. For sure, serious investors can't accept auto-generated services. They just need an expert evaulation which is human made and unique that wasn't written ever before." | | | 2007年 十二月 26日 12:44 | | | Yes it could be "uzmanlık" instead "ekspertiz" but I think 15ÅŸubat is right, it should be "deÄŸer or fiyat" and it would not be illuminating to say "otojenere", maybe you can say "otomatik olarak saÄŸlanan" ankarahastanesi (and the second "expertiz" is not a correct translation )
------
Turkuazam, we cannot change the source text so we'll work on the translation, not the source text
------
and, in English please 15subat and turkuazam | | | 2007年 十二月 26日 14:33 | | | I made the correction,I hope it would be right. | | | 2007年 十二月 26日 15:00 | | | the whole translation should be this way:
"Bu, alıcılara veya satıcılara profosyonel ve bağımsız değerlendirme sağlamak için düzenli bir uygulamadır. Ciddi yatırımcılar fiyatınızdan emin olmalıdırlar.
Bu olmazsa, fazladan ödeme riskine girerler.
Zaten profosyonel bir değer biçimi yapılmadan onu satamazsanız.
Tabii ki ciddi yatırımcılar otomatik hizmetleri kabul edemezler. Bilgisayar kodu ile değil insanlar tarafından yapılan doğru bir değerlendirmeye ihtiyaç duyarlar"
| | | 2007年 十二月 26日 18:33 | | | | | | 2007年 十二月 28日 07:48 | | | TeÅŸekkürler 15subat
I've edited your translation ankarahastanesi and I'll validate it |
|
| |
|