Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 英语-土耳其语 - help me!! yardım edin !!!

当前状态翻译
本文可用以下语言: 英语土耳其语

本翻译"仅需意译"。
标题
help me!! yardım edin !!!
正文
提交 15subat
源语言: 英语

This is a regular practice to provide buyers or resellers with professional
and independent valuation. Serious investors must be sure in your price.
Without it they risk to overpay.

Anyway, you won't be able to sell without professional appraisal.

Of course, serious investors cannot accept auto-generated services. They
need an accurate valuation made by humans not scripts.

标题
Profesyonel deÄŸerlendirme
翻译
土耳其语

翻译 ankarahastanesi
目的语言: 土耳其语

Bu, alıcılara veya satıcılara profosyonel ve bağımsız değerlendirme sağlamak için düzenli bir uygulamadır. Ciddi yatırımcılar fiyatınızdan emin olmalıdırlar.
Bu olmazsa, fazladan ödeme riskine girerler.

Zaten profesyonel bir değer biçimi yapılmadan onu satamazsanız.

Tabii ki ciddi yatırımcılar otomatik hizmetleri kabul edemezler. Bilgisayar kodu ile değil insanlar tarafından yapılan doğru bir değerlendirmeye ihtiyaç duyarlar
smy认可或编辑 - 2007年 十二月 28日 07:49





最近发帖

作者
帖子

2007年 十二月 25日 14:13

smy
文章总计: 2481
ankarahastanesi, I don't think "valuation" is "ekspertiz" , please review it.

2007年 十二月 25日 23:11

kafetzou
文章总计: 7963
1. ekspertiz --> uzmanlık
2. otojenere hizmetleri --> firmanın kendisinden gelen hizmetleri
3. "scripts" burada bilgisayar kodu demek.

2007年 十二月 25日 23:24

15subat
文章总计: 2
şimdi şöyle bişey var "valuation" ekpertiz olarak çevrilmiş ama aslında orda değer fiyat anlamında kullanılmış bilginize

2007年 十二月 26日 10:56

turkuazam
文章总计: 21
Gramer acisindan, genel olarak iyi ancak terimler yanlis secilmis. Belki soyle yazilabilirdi: "This is a regular implementation to provide clients and vendors with professional and independent experts. Serious investors must be sure the price that you've determined. If not, they'll have to take risk to overpay. Already, it is not possible without expert evaluation to sell something. For sure, serious investors can't accept auto-generated services. They just need an expert evaulation which is human made and unique that wasn't written ever before."

2007年 十二月 26日 12:44

smy
文章总计: 2481
Yes it could be "uzmanlık" instead "ekspertiz" but I think 15şubat is right, it should be "değer or fiyat" and it would not be illuminating to say "otojenere", maybe you can say "otomatik olarak sağlanan" ankarahastanesi (and the second "expertiz" is not a correct translation )

------
Turkuazam, we cannot change the source text so we'll work on the translation, not the source text
------

and, in English please 15subat and turkuazam

2007年 十二月 26日 14:33

ankarahastanesi
文章总计: 29
I made the correction,I hope it would be right.

2007年 十二月 26日 15:00

smy
文章总计: 2481
the whole translation should be this way:

"Bu, alıcılara veya satıcılara profosyonel ve bağımsız değerlendirme sağlamak için düzenli bir uygulamadır. Ciddi yatırımcılar fiyatınızdan emin olmalıdırlar.
Bu olmazsa, fazladan ödeme riskine girerler.

Zaten profosyonel bir değer biçimi yapılmadan onu satamazsanız.

Tabii ki ciddi yatırımcılar otomatik hizmetleri kabul edemezler. Bilgisayar kodu ile değil insanlar tarafından yapılan doğru bir değerlendirmeye ihtiyaç duyarlar"


2007年 十二月 26日 18:33

15subat
文章总计: 2
süpersin "smy"

2007年 十二月 28日 07:48

smy
文章总计: 2481
Teşekkürler 15subat
I've edited your translation ankarahastanesi and I'll validate it