| |
|
ترجمه - انگلیسی-ترکی - help me!! yardım edin !!!موقعیت کنونی ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد. | help me!! yardım edin !!! | | زبان مبداء: انگلیسی
This is a regular practice to provide buyers or resellers with professional and independent valuation. Serious investors must be sure in your price. Without it they risk to overpay.
Anyway, you won't be able to sell without professional appraisal.
Of course, serious investors cannot accept auto-generated services. They need an accurate valuation made by humans not scripts. |
|
| Profesyonel deÄŸerlendirme | | زبان مقصد: ترکی
Bu, alıcılara veya satıcılara profosyonel ve bağımsız değerlendirme sağlamak için düzenli bir uygulamadır. Ciddi yatırımcılar fiyatınızdan emin olmalıdırlar. Bu olmazsa, fazladan ödeme riskine girerler.
Zaten profesyonel bir değer biçimi yapılmadan onu satamazsanız.
Tabii ki ciddi yatırımcılar otomatik hizmetleri kabul edemezler. Bilgisayar kodu ile değil insanlar tarafından yapılan doğru bir değerlendirmeye ihtiyaç duyarlar |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط smy - 28 دسامبر 2007 07:49
آخرین پیامها | | | | | 25 دسامبر 2007 14:13 | | smyتعداد پیامها: 2481 | ankarahastanesi, I don't think "valuation" is "ekspertiz" , please review it. | | | 25 دسامبر 2007 23:11 | | | 1. ekspertiz --> uzmanlık 2. otojenere hizmetleri --> firmanın kendisinden gelen hizmetleri 3. "scripts" burada bilgisayar kodu demek. | | | 25 دسامبر 2007 23:24 | | | ÅŸimdi şöyle biÅŸey var "valuation" ekpertiz olarak çevrilmiÅŸ ama aslında orda deÄŸer fiyat anlamında kullanılmış bilginize | | | 26 دسامبر 2007 10:56 | | | Gramer acisindan, genel olarak iyi ancak terimler yanlis secilmis. Belki soyle yazilabilirdi: "This is a regular implementation to provide clients and vendors with professional and independent experts. Serious investors must be sure the price that you've determined. If not, they'll have to take risk to overpay. Already, it is not possible without expert evaluation to sell something. For sure, serious investors can't accept auto-generated services. They just need an expert evaulation which is human made and unique that wasn't written ever before." | | | 26 دسامبر 2007 12:44 | | smyتعداد پیامها: 2481 | Yes it could be "uzmanlık" instead "ekspertiz" but I think 15ÅŸubat is right, it should be "deÄŸer or fiyat" and it would not be illuminating to say "otojenere", maybe you can say "otomatik olarak saÄŸlanan" ankarahastanesi (and the second "expertiz" is not a correct translation )
------
Turkuazam, we cannot change the source text so we'll work on the translation, not the source text
------
and, in English please 15subat and turkuazam | | | 26 دسامبر 2007 14:33 | | | I made the correction,I hope it would be right. | | | 26 دسامبر 2007 15:00 | | smyتعداد پیامها: 2481 | the whole translation should be this way:
"Bu, alıcılara veya satıcılara profosyonel ve bağımsız değerlendirme sağlamak için düzenli bir uygulamadır. Ciddi yatırımcılar fiyatınızdan emin olmalıdırlar.
Bu olmazsa, fazladan ödeme riskine girerler.
Zaten profosyonel bir değer biçimi yapılmadan onu satamazsanız.
Tabii ki ciddi yatırımcılar otomatik hizmetleri kabul edemezler. Bilgisayar kodu ile değil insanlar tarafından yapılan doğru bir değerlendirmeye ihtiyaç duyarlar"
| | | 26 دسامبر 2007 18:33 | | | | | | 28 دسامبر 2007 07:48 | | smyتعداد پیامها: 2481 | TeÅŸekkürler 15subat
I've edited your translation ankarahastanesi and I'll validate it |
|
| |
|