Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - अंग्रेजी-तुर्केली - help me!! yardım edin !!!

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: अंग्रेजीतुर्केली

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
help me!! yardım edin !!!
हरफ
15subatद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: अंग्रेजी

This is a regular practice to provide buyers or resellers with professional
and independent valuation. Serious investors must be sure in your price.
Without it they risk to overpay.

Anyway, you won't be able to sell without professional appraisal.

Of course, serious investors cannot accept auto-generated services. They
need an accurate valuation made by humans not scripts.

शीर्षक
Profesyonel deÄŸerlendirme
अनुबाद
तुर्केली

ankarahastanesiद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: तुर्केली

Bu, alıcılara veya satıcılara profosyonel ve bağımsız değerlendirme sağlamak için düzenli bir uygulamadır. Ciddi yatırımcılar fiyatınızdan emin olmalıdırlar.
Bu olmazsa, fazladan ödeme riskine girerler.

Zaten profesyonel bir değer biçimi yapılmadan onu satamazsanız.

Tabii ki ciddi yatırımcılar otomatik hizmetleri kabul edemezler. Bilgisayar kodu ile değil insanlar tarafından yapılan doğru bir değerlendirmeye ihtiyaç duyarlar
Validated by smy - 2007年 डिसेम्बर 28日 07:49





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2007年 डिसेम्बर 25日 14:13

smy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2481
ankarahastanesi, I don't think "valuation" is "ekspertiz" , please review it.

2007年 डिसेम्बर 25日 23:11

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
1. ekspertiz --> uzmanlık
2. otojenere hizmetleri --> firmanın kendisinden gelen hizmetleri
3. "scripts" burada bilgisayar kodu demek.

2007年 डिसेम्बर 25日 23:24

15subat
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2
şimdi şöyle bişey var "valuation" ekpertiz olarak çevrilmiş ama aslında orda değer fiyat anlamında kullanılmış bilginize

2007年 डिसेम्बर 26日 10:56

turkuazam
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 21
Gramer acisindan, genel olarak iyi ancak terimler yanlis secilmis. Belki soyle yazilabilirdi: "This is a regular implementation to provide clients and vendors with professional and independent experts. Serious investors must be sure the price that you've determined. If not, they'll have to take risk to overpay. Already, it is not possible without expert evaluation to sell something. For sure, serious investors can't accept auto-generated services. They just need an expert evaulation which is human made and unique that wasn't written ever before."

2007年 डिसेम्बर 26日 12:44

smy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2481
Yes it could be "uzmanlık" instead "ekspertiz" but I think 15şubat is right, it should be "değer or fiyat" and it would not be illuminating to say "otojenere", maybe you can say "otomatik olarak sağlanan" ankarahastanesi (and the second "expertiz" is not a correct translation )

------
Turkuazam, we cannot change the source text so we'll work on the translation, not the source text
------

and, in English please 15subat and turkuazam

2007年 डिसेम्बर 26日 14:33

ankarahastanesi
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 29
I made the correction,I hope it would be right.

2007年 डिसेम्बर 26日 15:00

smy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2481
the whole translation should be this way:

"Bu, alıcılara veya satıcılara profosyonel ve bağımsız değerlendirme sağlamak için düzenli bir uygulamadır. Ciddi yatırımcılar fiyatınızdan emin olmalıdırlar.
Bu olmazsa, fazladan ödeme riskine girerler.

Zaten profosyonel bir değer biçimi yapılmadan onu satamazsanız.

Tabii ki ciddi yatırımcılar otomatik hizmetleri kabul edemezler. Bilgisayar kodu ile değil insanlar tarafından yapılan doğru bir değerlendirmeye ihtiyaç duyarlar"


2007年 डिसेम्बर 26日 18:33

15subat
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2
süpersin "smy"

2007年 डिसेम्बर 28日 07:48

smy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2481
Teşekkürler 15subat
I've edited your translation ankarahastanesi and I'll validate it