| |
|
Prevođenje - Engleski-Turski - help me!! yardım edin !!!Trenutni status Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje". | help me!! yardım edin !!! | | Izvorni jezik: Engleski
This is a regular practice to provide buyers or resellers with professional and independent valuation. Serious investors must be sure in your price. Without it they risk to overpay.
Anyway, you won't be able to sell without professional appraisal.
Of course, serious investors cannot accept auto-generated services. They need an accurate valuation made by humans not scripts. |
|
| Profesyonel deÄŸerlendirme | | Ciljni jezik: Turski
Bu, alıcılara veya satıcılara profosyonel ve bağımsız değerlendirme sağlamak için düzenli bir uygulamadır. Ciddi yatırımcılar fiyatınızdan emin olmalıdırlar. Bu olmazsa, fazladan ödeme riskine girerler.
Zaten profesyonel bir değer biçimi yapılmadan onu satamazsanız.
Tabii ki ciddi yatırımcılar otomatik hizmetleri kabul edemezler. Bilgisayar kodu ile değil insanlar tarafından yapılan doğru bir değerlendirmeye ihtiyaç duyarlar |
|
Posljednji potvrdio i uredio smy - 28 prosinac 2007 07:49
Najnovije poruke | | | | | 25 prosinac 2007 14:13 | | smyBroj poruka: 2481 | ankarahastanesi, I don't think "valuation" is "ekspertiz" , please review it. | | | 25 prosinac 2007 23:11 | | | 1. ekspertiz --> uzmanlık 2. otojenere hizmetleri --> firmanın kendisinden gelen hizmetleri 3. "scripts" burada bilgisayar kodu demek. | | | 25 prosinac 2007 23:24 | | | şimdi şöyle bişey var "valuation" ekpertiz olarak çevrilmiş ama aslında orda değer fiyat anlamında kullanılmış bilginize | | | 26 prosinac 2007 10:56 | | | Gramer acisindan, genel olarak iyi ancak terimler yanlis secilmis. Belki soyle yazilabilirdi: "This is a regular implementation to provide clients and vendors with professional and independent experts. Serious investors must be sure the price that you've determined. If not, they'll have to take risk to overpay. Already, it is not possible without expert evaluation to sell something. For sure, serious investors can't accept auto-generated services. They just need an expert evaulation which is human made and unique that wasn't written ever before." | | | 26 prosinac 2007 12:44 | | smyBroj poruka: 2481 | Yes it could be "uzmanlık" instead "ekspertiz" but I think 15şubat is right, it should be "değer or fiyat" and it would not be illuminating to say "otojenere", maybe you can say "otomatik olarak sağlanan" ankarahastanesi (and the second "expertiz" is not a correct translation )
------
Turkuazam, we cannot change the source text so we'll work on the translation, not the source text
------
and, in English please 15subat and turkuazam | | | 26 prosinac 2007 14:33 | | | I made the correction,I hope it would be right. | | | 26 prosinac 2007 15:00 | | smyBroj poruka: 2481 | the whole translation should be this way:
"Bu, alıcılara veya satıcılara profosyonel ve bağımsız değerlendirme sağlamak için düzenli bir uygulamadır. Ciddi yatırımcılar fiyatınızdan emin olmalıdırlar.
Bu olmazsa, fazladan ödeme riskine girerler.
Zaten profosyonel bir değer biçimi yapılmadan onu satamazsanız.
Tabii ki ciddi yatırımcılar otomatik hizmetleri kabul edemezler. Bilgisayar kodu ile değil insanlar tarafından yapılan doğru bir değerlendirmeye ihtiyaç duyarlar"
| | | 26 prosinac 2007 18:33 | | | | | | 28 prosinac 2007 07:48 | | smyBroj poruka: 2481 | Teşekkürler 15subat
I've edited your translation ankarahastanesi and I'll validate it |
|
| |
|