Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-터키어 - help me!! yardım edin !!!

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어터키어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
help me!! yardım edin !!!
본문
15subat에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

This is a regular practice to provide buyers or resellers with professional
and independent valuation. Serious investors must be sure in your price.
Without it they risk to overpay.

Anyway, you won't be able to sell without professional appraisal.

Of course, serious investors cannot accept auto-generated services. They
need an accurate valuation made by humans not scripts.

제목
Profesyonel deÄŸerlendirme
번역
터키어

ankarahastanesi에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

Bu, alıcılara veya satıcılara profosyonel ve bağımsız değerlendirme sağlamak için düzenli bir uygulamadır. Ciddi yatırımcılar fiyatınızdan emin olmalıdırlar.
Bu olmazsa, fazladan ödeme riskine girerler.

Zaten profesyonel bir değer biçimi yapılmadan onu satamazsanız.

Tabii ki ciddi yatırımcılar otomatik hizmetleri kabul edemezler. Bilgisayar kodu ile değil insanlar tarafından yapılan doğru bir değerlendirmeye ihtiyaç duyarlar
smy에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 12월 28일 07:49





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 12월 25일 14:13

smy
게시물 갯수: 2481
ankarahastanesi, I don't think "valuation" is "ekspertiz" , please review it.

2007년 12월 25일 23:11

kafetzou
게시물 갯수: 7963
1. ekspertiz --> uzmanlık
2. otojenere hizmetleri --> firmanın kendisinden gelen hizmetleri
3. "scripts" burada bilgisayar kodu demek.

2007년 12월 25일 23:24

15subat
게시물 갯수: 2
şimdi şöyle bişey var "valuation" ekpertiz olarak çevrilmiş ama aslında orda değer fiyat anlamında kullanılmış bilginize

2007년 12월 26일 10:56

turkuazam
게시물 갯수: 21
Gramer acisindan, genel olarak iyi ancak terimler yanlis secilmis. Belki soyle yazilabilirdi: "This is a regular implementation to provide clients and vendors with professional and independent experts. Serious investors must be sure the price that you've determined. If not, they'll have to take risk to overpay. Already, it is not possible without expert evaluation to sell something. For sure, serious investors can't accept auto-generated services. They just need an expert evaulation which is human made and unique that wasn't written ever before."

2007년 12월 26일 12:44

smy
게시물 갯수: 2481
Yes it could be "uzmanlık" instead "ekspertiz" but I think 15şubat is right, it should be "değer or fiyat" and it would not be illuminating to say "otojenere", maybe you can say "otomatik olarak sağlanan" ankarahastanesi (and the second "expertiz" is not a correct translation )

------
Turkuazam, we cannot change the source text so we'll work on the translation, not the source text
------

and, in English please 15subat and turkuazam

2007년 12월 26일 14:33

ankarahastanesi
게시물 갯수: 29
I made the correction,I hope it would be right.

2007년 12월 26일 15:00

smy
게시물 갯수: 2481
the whole translation should be this way:

"Bu, alıcılara veya satıcılara profosyonel ve bağımsız değerlendirme sağlamak için düzenli bir uygulamadır. Ciddi yatırımcılar fiyatınızdan emin olmalıdırlar.
Bu olmazsa, fazladan ödeme riskine girerler.

Zaten profosyonel bir değer biçimi yapılmadan onu satamazsanız.

Tabii ki ciddi yatırımcılar otomatik hizmetleri kabul edemezler. Bilgisayar kodu ile değil insanlar tarafından yapılan doğru bir değerlendirmeye ihtiyaç duyarlar"


2007년 12월 26일 18:33

15subat
게시물 갯수: 2
süpersin "smy"

2007년 12월 28일 07:48

smy
게시물 갯수: 2481
Teşekkürler 15subat
I've edited your translation ankarahastanesi and I'll validate it