Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Anglais-Turc - help me!! yardım edin !!!

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: AnglaisTurc

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
help me!! yardım edin !!!
Texte
Proposé par 15subat
Langue de départ: Anglais

This is a regular practice to provide buyers or resellers with professional
and independent valuation. Serious investors must be sure in your price.
Without it they risk to overpay.

Anyway, you won't be able to sell without professional appraisal.

Of course, serious investors cannot accept auto-generated services. They
need an accurate valuation made by humans not scripts.

Titre
Profesyonel deÄŸerlendirme
Traduction
Turc

Traduit par ankarahastanesi
Langue d'arrivée: Turc

Bu, alıcılara veya satıcılara profosyonel ve bağımsız değerlendirme sağlamak için düzenli bir uygulamadır. Ciddi yatırımcılar fiyatınızdan emin olmalıdırlar.
Bu olmazsa, fazladan ödeme riskine girerler.

Zaten profesyonel bir değer biçimi yapılmadan onu satamazsanız.

Tabii ki ciddi yatırımcılar otomatik hizmetleri kabul edemezler. Bilgisayar kodu ile değil insanlar tarafından yapılan doğru bir değerlendirmeye ihtiyaç duyarlar
Dernière édition ou validation par smy - 28 Décembre 2007 07:49





Derniers messages

Auteur
Message

25 Décembre 2007 14:13

smy
Nombre de messages: 2481
ankarahastanesi, I don't think "valuation" is "ekspertiz" , please review it.

25 Décembre 2007 23:11

kafetzou
Nombre de messages: 7963
1. ekspertiz --> uzmanlık
2. otojenere hizmetleri --> firmanın kendisinden gelen hizmetleri
3. "scripts" burada bilgisayar kodu demek.

25 Décembre 2007 23:24

15subat
Nombre de messages: 2
şimdi şöyle bişey var "valuation" ekpertiz olarak çevrilmiş ama aslında orda değer fiyat anlamında kullanılmış bilginize

26 Décembre 2007 10:56

turkuazam
Nombre de messages: 21
Gramer acisindan, genel olarak iyi ancak terimler yanlis secilmis. Belki soyle yazilabilirdi: "This is a regular implementation to provide clients and vendors with professional and independent experts. Serious investors must be sure the price that you've determined. If not, they'll have to take risk to overpay. Already, it is not possible without expert evaluation to sell something. For sure, serious investors can't accept auto-generated services. They just need an expert evaulation which is human made and unique that wasn't written ever before."

26 Décembre 2007 12:44

smy
Nombre de messages: 2481
Yes it could be "uzmanlık" instead "ekspertiz" but I think 15şubat is right, it should be "değer or fiyat" and it would not be illuminating to say "otojenere", maybe you can say "otomatik olarak sağlanan" ankarahastanesi (and the second "expertiz" is not a correct translation )

------
Turkuazam, we cannot change the source text so we'll work on the translation, not the source text
------

and, in English please 15subat and turkuazam

26 Décembre 2007 14:33

ankarahastanesi
Nombre de messages: 29
I made the correction,I hope it would be right.

26 Décembre 2007 15:00

smy
Nombre de messages: 2481
the whole translation should be this way:

"Bu, alıcılara veya satıcılara profosyonel ve bağımsız değerlendirme sağlamak için düzenli bir uygulamadır. Ciddi yatırımcılar fiyatınızdan emin olmalıdırlar.
Bu olmazsa, fazladan ödeme riskine girerler.

Zaten profosyonel bir değer biçimi yapılmadan onu satamazsanız.

Tabii ki ciddi yatırımcılar otomatik hizmetleri kabul edemezler. Bilgisayar kodu ile değil insanlar tarafından yapılan doğru bir değerlendirmeye ihtiyaç duyarlar"


26 Décembre 2007 18:33

15subat
Nombre de messages: 2
süpersin "smy"

28 Décembre 2007 07:48

smy
Nombre de messages: 2481
Teşekkürler 15subat
I've edited your translation ankarahastanesi and I'll validate it