Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - אנגלית-טורקית - help me!! yardım edin !!!

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: אנגליתטורקית

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
help me!! yardım edin !!!
טקסט
נשלח על ידי 15subat
שפת המקור: אנגלית

This is a regular practice to provide buyers or resellers with professional
and independent valuation. Serious investors must be sure in your price.
Without it they risk to overpay.

Anyway, you won't be able to sell without professional appraisal.

Of course, serious investors cannot accept auto-generated services. They
need an accurate valuation made by humans not scripts.

שם
Profesyonel deÄŸerlendirme
תרגום
טורקית

תורגם על ידי ankarahastanesi
שפת המטרה: טורקית

Bu, alıcılara veya satıcılara profosyonel ve bağımsız değerlendirme sağlamak için düzenli bir uygulamadır. Ciddi yatırımcılar fiyatınızdan emin olmalıdırlar.
Bu olmazsa, fazladan ödeme riskine girerler.

Zaten profesyonel bir değer biçimi yapılmadan onu satamazsanız.

Tabii ki ciddi yatırımcılar otomatik hizmetleri kabul edemezler. Bilgisayar kodu ile değil insanlar tarafından yapılan doğru bir değerlendirmeye ihtiyaç duyarlar
אושר לאחרונה ע"י smy - 28 דצמבר 2007 07:49





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

25 דצמבר 2007 14:13

smy
מספר הודעות: 2481
ankarahastanesi, I don't think "valuation" is "ekspertiz" , please review it.

25 דצמבר 2007 23:11

kafetzou
מספר הודעות: 7963
1. ekspertiz --> uzmanlık
2. otojenere hizmetleri --> firmanın kendisinden gelen hizmetleri
3. "scripts" burada bilgisayar kodu demek.

25 דצמבר 2007 23:24

15subat
מספר הודעות: 2
şimdi şöyle bişey var "valuation" ekpertiz olarak çevrilmiş ama aslında orda değer fiyat anlamında kullanılmış bilginize

26 דצמבר 2007 10:56

turkuazam
מספר הודעות: 21
Gramer acisindan, genel olarak iyi ancak terimler yanlis secilmis. Belki soyle yazilabilirdi: "This is a regular implementation to provide clients and vendors with professional and independent experts. Serious investors must be sure the price that you've determined. If not, they'll have to take risk to overpay. Already, it is not possible without expert evaluation to sell something. For sure, serious investors can't accept auto-generated services. They just need an expert evaulation which is human made and unique that wasn't written ever before."

26 דצמבר 2007 12:44

smy
מספר הודעות: 2481
Yes it could be "uzmanlık" instead "ekspertiz" but I think 15şubat is right, it should be "değer or fiyat" and it would not be illuminating to say "otojenere", maybe you can say "otomatik olarak sağlanan" ankarahastanesi (and the second "expertiz" is not a correct translation )

------
Turkuazam, we cannot change the source text so we'll work on the translation, not the source text
------

and, in English please 15subat and turkuazam

26 דצמבר 2007 14:33

ankarahastanesi
מספר הודעות: 29
I made the correction,I hope it would be right.

26 דצמבר 2007 15:00

smy
מספר הודעות: 2481
the whole translation should be this way:

"Bu, alıcılara veya satıcılara profosyonel ve bağımsız değerlendirme sağlamak için düzenli bir uygulamadır. Ciddi yatırımcılar fiyatınızdan emin olmalıdırlar.
Bu olmazsa, fazladan ödeme riskine girerler.

Zaten profosyonel bir değer biçimi yapılmadan onu satamazsanız.

Tabii ki ciddi yatırımcılar otomatik hizmetleri kabul edemezler. Bilgisayar kodu ile değil insanlar tarafından yapılan doğru bir değerlendirmeye ihtiyaç duyarlar"


26 דצמבר 2007 18:33

15subat
מספר הודעות: 2
süpersin "smy"

28 דצמבר 2007 07:48

smy
מספר הודעות: 2481
Teşekkürler 15subat
I've edited your translation ankarahastanesi and I'll validate it