Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -トルコ語 - help me!! yardım edin !!!

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 トルコ語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
help me!! yardım edin !!!
テキスト
15subat様が投稿しました
原稿の言語: 英語

This is a regular practice to provide buyers or resellers with professional
and independent valuation. Serious investors must be sure in your price.
Without it they risk to overpay.

Anyway, you won't be able to sell without professional appraisal.

Of course, serious investors cannot accept auto-generated services. They
need an accurate valuation made by humans not scripts.

タイトル
Profesyonel deÄŸerlendirme
翻訳
トルコ語

ankarahastanesi様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

Bu, alıcılara veya satıcılara profosyonel ve bağımsız değerlendirme sağlamak için düzenli bir uygulamadır. Ciddi yatırımcılar fiyatınızdan emin olmalıdırlar.
Bu olmazsa, fazladan ödeme riskine girerler.

Zaten profesyonel bir değer biçimi yapılmadan onu satamazsanız.

Tabii ki ciddi yatırımcılar otomatik hizmetleri kabul edemezler. Bilgisayar kodu ile değil insanlar tarafından yapılan doğru bir değerlendirmeye ihtiyaç duyarlar
最終承認・編集者 smy - 2007年 12月 28日 07:49





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 12月 25日 14:13

smy
投稿数: 2481
ankarahastanesi, I don't think "valuation" is "ekspertiz" , please review it.

2007年 12月 25日 23:11

kafetzou
投稿数: 7963
1. ekspertiz --> uzmanlık
2. otojenere hizmetleri --> firmanın kendisinden gelen hizmetleri
3. "scripts" burada bilgisayar kodu demek.

2007年 12月 25日 23:24

15subat
投稿数: 2
şimdi şöyle bişey var "valuation" ekpertiz olarak çevrilmiş ama aslında orda değer fiyat anlamında kullanılmış bilginize

2007年 12月 26日 10:56

turkuazam
投稿数: 21
Gramer acisindan, genel olarak iyi ancak terimler yanlis secilmis. Belki soyle yazilabilirdi: "This is a regular implementation to provide clients and vendors with professional and independent experts. Serious investors must be sure the price that you've determined. If not, they'll have to take risk to overpay. Already, it is not possible without expert evaluation to sell something. For sure, serious investors can't accept auto-generated services. They just need an expert evaulation which is human made and unique that wasn't written ever before."

2007年 12月 26日 12:44

smy
投稿数: 2481
Yes it could be "uzmanlık" instead "ekspertiz" but I think 15şubat is right, it should be "değer or fiyat" and it would not be illuminating to say "otojenere", maybe you can say "otomatik olarak sağlanan" ankarahastanesi (and the second "expertiz" is not a correct translation )

------
Turkuazam, we cannot change the source text so we'll work on the translation, not the source text
------

and, in English please 15subat and turkuazam

2007年 12月 26日 14:33

ankarahastanesi
投稿数: 29
I made the correction,I hope it would be right.

2007年 12月 26日 15:00

smy
投稿数: 2481
the whole translation should be this way:

"Bu, alıcılara veya satıcılara profosyonel ve bağımsız değerlendirme sağlamak için düzenli bir uygulamadır. Ciddi yatırımcılar fiyatınızdan emin olmalıdırlar.
Bu olmazsa, fazladan ödeme riskine girerler.

Zaten profosyonel bir değer biçimi yapılmadan onu satamazsanız.

Tabii ki ciddi yatırımcılar otomatik hizmetleri kabul edemezler. Bilgisayar kodu ile değil insanlar tarafından yapılan doğru bir değerlendirmeye ihtiyaç duyarlar"


2007年 12月 26日 18:33

15subat
投稿数: 2
süpersin "smy"

2007年 12月 28日 07:48

smy
投稿数: 2481
Teşekkürler 15subat
I've edited your translation ankarahastanesi and I'll validate it