Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Turka - help me!! yardım edin !!!

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AnglaTurka

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
help me!! yardım edin !!!
Teksto
Submetigx per 15subat
Font-lingvo: Angla

This is a regular practice to provide buyers or resellers with professional
and independent valuation. Serious investors must be sure in your price.
Without it they risk to overpay.

Anyway, you won't be able to sell without professional appraisal.

Of course, serious investors cannot accept auto-generated services. They
need an accurate valuation made by humans not scripts.

Titolo
Profesyonel deÄŸerlendirme
Traduko
Turka

Tradukita per ankarahastanesi
Cel-lingvo: Turka

Bu, alıcılara veya satıcılara profosyonel ve bağımsız değerlendirme sağlamak için düzenli bir uygulamadır. Ciddi yatırımcılar fiyatınızdan emin olmalıdırlar.
Bu olmazsa, fazladan ödeme riskine girerler.

Zaten profesyonel bir değer biçimi yapılmadan onu satamazsanız.

Tabii ki ciddi yatırımcılar otomatik hizmetleri kabul edemezler. Bilgisayar kodu ile değil insanlar tarafından yapılan doğru bir değerlendirmeye ihtiyaç duyarlar
Laste validigita aŭ redaktita de smy - 28 Decembro 2007 07:49





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

25 Decembro 2007 14:13

smy
Nombro da afiŝoj: 2481
ankarahastanesi, I don't think "valuation" is "ekspertiz" , please review it.

25 Decembro 2007 23:11

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
1. ekspertiz --> uzmanlık
2. otojenere hizmetleri --> firmanın kendisinden gelen hizmetleri
3. "scripts" burada bilgisayar kodu demek.

25 Decembro 2007 23:24

15subat
Nombro da afiŝoj: 2
şimdi şöyle bişey var "valuation" ekpertiz olarak çevrilmiş ama aslında orda değer fiyat anlamında kullanılmış bilginize

26 Decembro 2007 10:56

turkuazam
Nombro da afiŝoj: 21
Gramer acisindan, genel olarak iyi ancak terimler yanlis secilmis. Belki soyle yazilabilirdi: "This is a regular implementation to provide clients and vendors with professional and independent experts. Serious investors must be sure the price that you've determined. If not, they'll have to take risk to overpay. Already, it is not possible without expert evaluation to sell something. For sure, serious investors can't accept auto-generated services. They just need an expert evaulation which is human made and unique that wasn't written ever before."

26 Decembro 2007 12:44

smy
Nombro da afiŝoj: 2481
Yes it could be "uzmanlık" instead "ekspertiz" but I think 15şubat is right, it should be "değer or fiyat" and it would not be illuminating to say "otojenere", maybe you can say "otomatik olarak sağlanan" ankarahastanesi (and the second "expertiz" is not a correct translation )

------
Turkuazam, we cannot change the source text so we'll work on the translation, not the source text
------

and, in English please 15subat and turkuazam

26 Decembro 2007 14:33

ankarahastanesi
Nombro da afiŝoj: 29
I made the correction,I hope it would be right.

26 Decembro 2007 15:00

smy
Nombro da afiŝoj: 2481
the whole translation should be this way:

"Bu, alıcılara veya satıcılara profosyonel ve bağımsız değerlendirme sağlamak için düzenli bir uygulamadır. Ciddi yatırımcılar fiyatınızdan emin olmalıdırlar.
Bu olmazsa, fazladan ödeme riskine girerler.

Zaten profosyonel bir değer biçimi yapılmadan onu satamazsanız.

Tabii ki ciddi yatırımcılar otomatik hizmetleri kabul edemezler. Bilgisayar kodu ile değil insanlar tarafından yapılan doğru bir değerlendirmeye ihtiyaç duyarlar"


26 Decembro 2007 18:33

15subat
Nombro da afiŝoj: 2
süpersin "smy"

28 Decembro 2007 07:48

smy
Nombro da afiŝoj: 2481
Teşekkürler 15subat
I've edited your translation ankarahastanesi and I'll validate it