Início
Notícias
Tradução
Projeto
Fórum
Ajuda
Usuários
Entrar
Registrar
. .
•Início
•Enviar um novo texto a ser traduzido
•Traduções solicitadas
•Traduções completas
•
traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Busca
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
▪▪Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Espanhol-Francês - te quiero porque sos lo mas importante y...
Estado atual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas :
Categoria
Poesia
A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
te quiero porque sos lo mas importante y...
Texto
Enviado por
gamine
Idioma de origem: Espanhol
te quiero
porque sos lo mas
importante y lindo que
tengo en la vida....por
eso,no me faltes nunca,no se que haria
sin vos......
Título
je t'aime
Tradução
Francês
Traduzido por
gamine
Idioma alvo: Francês
je t'aime
parce que tu es la chose la plus belle et la plus importante dans ma vie.
C'est pourquoi il ne faut jamais que tu ne me quittes"
Je ne sais pas ce que je ferais sans toi...
Último validado ou editado por
Tantine
- 17 Julho 2008 00:41
Últimas Mensagens
Autor
Mensagem
16 Julho 2008 00:47
Tantine
Número de Mensagens: 2747
Salut Gamine
Juste une toute petite correction:
"la plus belle et
la
plus importante..."
Sinon, cela m'a l'air bon
Bises
Tantine
16 Julho 2008 01:14
gamine
Número de Mensagens: 4611
corrigé,"chef". Je plaisante!
16 Julho 2008 05:36
Tantine
Número de Mensagens: 2747
Validé
Bises
Tantine
16 Julho 2008 16:03
Botica
Número de Mensagens: 643
Désolé de jouer à l'inspecteur des travaux finis, mais quelques détails me dérangent :
por eso --> "pour cette raison", ou "pour tout ça", ou alors "c'est pourquoi il ne faut jamais que tu ne me quittes"
no sé que haria --> je ne sais pas ce que je ferais
(serais passe bien au niveau de l'idée, mais je pense qu'on peut rester fidèle à l'original ici)
à vous deux.
16 Julho 2008 17:34
gamine
Número de Mensagens: 4611
Bonjour botica. Comme c'était "meaning only" j'ai peut-être pris un peu de liberté(pero que uno poquito), mais ton raisonnement est juste aussi. J'aurais dû lire l'original avant de traduire d'après l'anglais. Ce ne vraiment pas "ma journée"
en ce moment. Désolée, tantine peux tu corriger. Je ne peux pas, puisque accepté.
17 Julho 2008 00:30
Tantine
Número de Mensagens: 2747
Pas de problème botica, au contraire, ce n'était pas ma journée non plus hier, le travail trop tard le soir ne me réussi décidément pas.
Je ferais les corrections suggérées ne t'inquiètes pas Gamine
Bises à tous les deux
Tantine
17 Julho 2008 16:46
gamine
Número de Mensagens: 4611
Bonjour Tantine. Comme tu le dis, nous avons travaillés un peu trop tard, mais quand on y est, on y est, et c'est difficile, parfois de quitter notre
petit cucumis, tellement on s'y sent bien.