| |
|
翻译 - 西班牙语-法语 - te quiero porque sos lo mas importante y...当前状态 翻译
讨论区 诗歌 本翻译"仅需意译"。 | te quiero porque sos lo mas importante y... | | 源语言: 西班牙语
te quiero porque sos lo mas importante y lindo que tengo en la vida....por eso,no me faltes nunca,no se que haria sin vos...... |
|
| | | 目的语言: 法语
je t'aime parce que tu es la chose la plus belle et la plus importante dans ma vie. C'est pourquoi il ne faut jamais que tu ne me quittes" Je ne sais pas ce que je ferais sans toi... |
|
最近发帖 | | | | | 2008年 七月 16日 00:47 | | | Salut Gamine
Juste une toute petite correction:
"la plus belle et la plus importante..."
Sinon, cela m'a l'air bon
Bises
Tantine | | | 2008年 七月 16日 01:14 | | | corrigé,"chef". Je plaisante! | | | 2008年 七月 16日 05:36 | | | Validé
Bises
Tantine | | | 2008年 七月 16日 16:03 | | | Désolé de jouer à l'inspecteur des travaux finis, mais quelques détails me dérangent :
por eso --> "pour cette raison", ou "pour tout ça", ou alors "c'est pourquoi il ne faut jamais que tu ne me quittes"
no sé que haria --> je ne sais pas ce que je ferais
(serais passe bien au niveau de l'idée, mais je pense qu'on peut rester fidèle à l'original ici)
à vous deux. | | | 2008年 七月 16日 17:34 | | | Bonjour botica. Comme c'était "meaning only" j'ai peut-être pris un peu de liberté(pero que uno poquito), mais ton raisonnement est juste aussi. J'aurais dû lire l'original avant de traduire d'après l'anglais. Ce ne vraiment pas "ma journée"
en ce moment. Désolée, tantine peux tu corriger. Je ne peux pas, puisque accepté. | | | 2008年 七月 17日 00:30 | | | Pas de problème botica, au contraire, ce n'était pas ma journée non plus hier, le travail trop tard le soir ne me réussi décidément pas.
Je ferais les corrections suggérées ne t'inquiètes pas Gamine
Bises à tous les deux
Tantine | | | 2008年 七月 17日 16:46 | | | Bonjour Tantine. Comme tu le dis, nous avons travaillés un peu trop tard, mais quand on y est, on y est, et c'est difficile, parfois de quitter notre
petit cucumis, tellement on s'y sent bien. |
|
| |
|