Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Испански-Френски - te quiero porque sos lo mas importante y...
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Категория
Поезия
Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
te quiero porque sos lo mas importante y...
Текст
Предоставено от
gamine
Език, от който се превежда: Испански
te quiero
porque sos lo mas
importante y lindo que
tengo en la vida....por
eso,no me faltes nunca,no se que haria
sin vos......
Заглавие
je t'aime
Превод
Френски
Преведено от
gamine
Желан език: Френски
je t'aime
parce que tu es la chose la plus belle et la plus importante dans ma vie.
C'est pourquoi il ne faut jamais que tu ne me quittes"
Je ne sais pas ce que je ferais sans toi...
За последен път се одобри от
Tantine
- 17 Юли 2008 00:41
Последно мнение
Автор
Мнение
16 Юли 2008 00:47
Tantine
Общо мнения: 2747
Salut Gamine
Juste une toute petite correction:
"la plus belle et
la
plus importante..."
Sinon, cela m'a l'air bon
Bises
Tantine
16 Юли 2008 01:14
gamine
Общо мнения: 4611
corrigé,"chef". Je plaisante!
16 Юли 2008 05:36
Tantine
Общо мнения: 2747
Validé
Bises
Tantine
16 Юли 2008 16:03
Botica
Общо мнения: 643
Désolé de jouer à l'inspecteur des travaux finis, mais quelques détails me dérangent :
por eso --> "pour cette raison", ou "pour tout ça", ou alors "c'est pourquoi il ne faut jamais que tu ne me quittes"
no sé que haria --> je ne sais pas ce que je ferais
(serais passe bien au niveau de l'idée, mais je pense qu'on peut rester fidèle à l'original ici)
à vous deux.
16 Юли 2008 17:34
gamine
Общо мнения: 4611
Bonjour botica. Comme c'était "meaning only" j'ai peut-être pris un peu de liberté(pero que uno poquito), mais ton raisonnement est juste aussi. J'aurais dû lire l'original avant de traduire d'après l'anglais. Ce ne vraiment pas "ma journée"
en ce moment. Désolée, tantine peux tu corriger. Je ne peux pas, puisque accepté.
17 Юли 2008 00:30
Tantine
Общо мнения: 2747
Pas de problème botica, au contraire, ce n'était pas ma journée non plus hier, le travail trop tard le soir ne me réussi décidément pas.
Je ferais les corrections suggérées ne t'inquiètes pas Gamine
Bises à tous les deux
Tantine
17 Юли 2008 16:46
gamine
Общо мнения: 4611
Bonjour Tantine. Comme tu le dis, nous avons travaillés un peu trop tard, mais quand on y est, on y est, et c'est difficile, parfois de quitter notre
petit cucumis, tellement on s'y sent bien.