Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Испанский-Французский - te quiero porque sos lo mas importante y...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ИспанскийГолландскийАнглийскийДатскийФранцузскийНемецкийПортугальский (Бразилия)

Категория Поэзия

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
te quiero porque sos lo mas importante y...
Tекст
Добавлено gamine
Язык, с которого нужно перевести: Испанский

te quiero
porque sos lo mas
importante y lindo que
tengo en la vida....por
eso,no me faltes nunca,no se que haria
sin vos......

Статус
je t'aime
Перевод
Французский

Перевод сделан gamine
Язык, на который нужно перевести: Французский

je t'aime
parce que tu es la chose la plus belle et la plus importante dans ma vie.
C'est pourquoi il ne faut jamais que tu ne me quittes"
Je ne sais pas ce que je ferais sans toi...
Последнее изменение было внесено пользователем Tantine - 17 Июль 2008 00:41





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

16 Июль 2008 00:47

Tantine
Кол-во сообщений: 2747
Salut Gamine

Juste une toute petite correction:

"la plus belle et la plus importante..."

Sinon, cela m'a l'air bon

Bises
Tantine

16 Июль 2008 01:14

gamine
Кол-во сообщений: 4611
corrigé,"chef". Je plaisante!

16 Июль 2008 05:36

Tantine
Кол-во сообщений: 2747
Validé

Bises
Tantine

16 Июль 2008 16:03

Botica
Кол-во сообщений: 643
Désolé de jouer à l'inspecteur des travaux finis, mais quelques détails me dérangent :

por eso --> "pour cette raison", ou "pour tout ça", ou alors "c'est pourquoi il ne faut jamais que tu ne me quittes"

no sé que haria --> je ne sais pas ce que je ferais
(serais passe bien au niveau de l'idée, mais je pense qu'on peut rester fidèle à l'original ici)

à vous deux.

16 Июль 2008 17:34

gamine
Кол-во сообщений: 4611
Bonjour botica. Comme c'était "meaning only" j'ai peut-être pris un peu de liberté(pero que uno poquito), mais ton raisonnement est juste aussi. J'aurais dû lire l'original avant de traduire d'après l'anglais. Ce ne vraiment pas "ma journée"
en ce moment. Désolée, tantine peux tu corriger. Je ne peux pas, puisque accepté.

17 Июль 2008 00:30

Tantine
Кол-во сообщений: 2747
Pas de problème botica, au contraire, ce n'était pas ma journée non plus hier, le travail trop tard le soir ne me réussi décidément pas.

Je ferais les corrections suggérées ne t'inquiètes pas Gamine

Bises à tous les deux
Tantine

17 Июль 2008 16:46

gamine
Кол-во сообщений: 4611
Bonjour Tantine. Comme tu le dis, nous avons travaillés un peu trop tard, mais quand on y est, on y est, et c'est difficile, parfois de quitter notre
petit cucumis, tellement on s'y sent bien.