Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Árabe-Romeno - كأننا عشرون مستحيل في اللّد ØŒ ...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : ÁrabeInglêsRomeno

Título
كأننا عشرون مستحيل في اللّد ، ...
Texto
Enviado por punkrockgirl
Idioma de origem: Árabe

كأننا عشرون مستحيل في اللّد ، والرملة ، والجليل هنا .. على صدوركم ، باقون كالجدار وفي حلوقكم ، كقطعة الزجاج ، كالصبّار وفي عيونكم ، زوبعة من نار.. هنا .. على صدوركم ، باقون كالجدار نجوع .. نعرى .. نتحدى .. ننشد الأشعار ونملأ الشوار

Título
Ca niÅŸte tineri imposibili de 20 de ani...
Tradução
Romeno

Traduzido por MÃ¥ddie
Idioma alvo: Romeno

Ca nişte tineri imposibili de 20 de ani ce suntem, în Lidd, Ramla şi aici, în Jalil...deasupra pieptului vostru, stăm ca un zid, în gâturile voastre, ca sticla, în ochii voştri, ca un cactus, o furtună de foc...aici...deasupra pieptului vostru, stăm ca un zid, suntem înfometaţi....ne dezgolim....provocăm....cântăm poezie şi umplem străzile.
Notas sobre a tradução
Alt.:
"Ca nişte tineri imposibili de 20 de ani ce suntem, în Lidd, Ramla şi aici, în Jalil... stăm ca un zid, deasupra pieptului vostru, ca sticla, în gâturile voastre, ca un cactus, în ochii voştri, o furtună de foc...aici... stăm ca un zid, deasupra pieptului vostru, suntem înfometaţi....ne dezgolim....provocăm....cântăm poezie şi umplem străzile."
Último validado ou editado por azitrad - 25 Setembro 2008 13:52





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

24 Setembro 2008 18:04

Freya
Número de Mensagens: 1910
Maddie, trebuie să revezi ordinea comparaţiilor. Ceva nu e în regulă..."în gâturile voastre, ca o bucată de sticla, ca un cactus şi în ochii voştri, ca un uragan de foc..." ş.a.m.d.

24 Setembro 2008 18:13

MÃ¥ddie
Número de Mensagens: 1285
Mhhh, am lăsat intenţionat ordinea asta, pentru că textul în sine e foarte "pătimaş", în general schimb ordinea cuvintelor...sună chiar aşa de greşit?

24 Setembro 2008 18:17

Freya
Número de Mensagens: 1910
Nu chiar, dar mă gandeam că ar trebui respectată ordinea...oricum, textul e "plin de patimă" ! ...dacă sună urât la un moment dat, merge schimbat "ca" cu "precum". ..dar aici nu e nevoie.