Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - アラビア語-ルーマニア語 - كأننا عشرون مستحيل في اللّد ØŒ ...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: アラビア語英語 ルーマニア語

タイトル
كأننا عشرون مستحيل في اللّد ، ...
テキスト
punkrockgirl様が投稿しました
原稿の言語: アラビア語

كأننا عشرون مستحيل في اللّد ، والرملة ، والجليل هنا .. على صدوركم ، باقون كالجدار وفي حلوقكم ، كقطعة الزجاج ، كالصبّار وفي عيونكم ، زوبعة من نار.. هنا .. على صدوركم ، باقون كالجدار نجوع .. نعرى .. نتحدى .. ننشد الأشعار ونملأ الشوار

タイトル
Ca niÅŸte tineri imposibili de 20 de ani...
翻訳
ルーマニア語

MÃ¥ddie様が翻訳しました
翻訳の言語: ルーマニア語

Ca nişte tineri imposibili de 20 de ani ce suntem, în Lidd, Ramla şi aici, în Jalil...deasupra pieptului vostru, stăm ca un zid, în gâturile voastre, ca sticla, în ochii voştri, ca un cactus, o furtună de foc...aici...deasupra pieptului vostru, stăm ca un zid, suntem înfometaţi....ne dezgolim....provocăm....cântăm poezie şi umplem străzile.
翻訳についてのコメント
Alt.:
"Ca nişte tineri imposibili de 20 de ani ce suntem, în Lidd, Ramla şi aici, în Jalil... stăm ca un zid, deasupra pieptului vostru, ca sticla, în gâturile voastre, ca un cactus, în ochii voştri, o furtună de foc...aici... stăm ca un zid, deasupra pieptului vostru, suntem înfometaţi....ne dezgolim....provocăm....cântăm poezie şi umplem străzile."
最終承認・編集者 azitrad - 2008年 9月 25日 13:52





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 9月 24日 18:04

Freya
投稿数: 1910
Maddie, trebuie să revezi ordinea comparaţiilor. Ceva nu e în regulă..."în gâturile voastre, ca o bucată de sticla, ca un cactus şi în ochii voştri, ca un uragan de foc..." ş.a.m.d.

2008年 9月 24日 18:13

MÃ¥ddie
投稿数: 1285
Mhhh, am lăsat intenţionat ordinea asta, pentru că textul în sine e foarte "pătimaş", în general schimb ordinea cuvintelor...sună chiar aşa de greşit?

2008年 9月 24日 18:17

Freya
投稿数: 1910
Nu chiar, dar mă gandeam că ar trebui respectată ordinea...oricum, textul e "plin de patimă" ! ...dacă sună urât la un moment dat, merge schimbat "ca" cu "precum". ..dar aici nu e nevoie.