Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - ערבית-רומנית - كأننا عشرون مستحيل في اللّد ØŒ ...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: ערביתאנגליתרומנית

שם
كأننا عشرون مستحيل في اللّد ، ...
טקסט
נשלח על ידי punkrockgirl
שפת המקור: ערבית

كأننا عشرون مستحيل في اللّد ، والرملة ، والجليل هنا .. على صدوركم ، باقون كالجدار وفي حلوقكم ، كقطعة الزجاج ، كالصبّار وفي عيونكم ، زوبعة من نار.. هنا .. على صدوركم ، باقون كالجدار نجوع .. نعرى .. نتحدى .. ننشد الأشعار ونملأ الشوار

שם
Ca niÅŸte tineri imposibili de 20 de ani...
תרגום
רומנית

תורגם על ידי MÃ¥ddie
שפת המטרה: רומנית

Ca nişte tineri imposibili de 20 de ani ce suntem, în Lidd, Ramla şi aici, în Jalil...deasupra pieptului vostru, stăm ca un zid, în gâturile voastre, ca sticla, în ochii voştri, ca un cactus, o furtună de foc...aici...deasupra pieptului vostru, stăm ca un zid, suntem înfometaţi....ne dezgolim....provocăm....cântăm poezie şi umplem străzile.
הערות לגבי התרגום
Alt.:
"Ca nişte tineri imposibili de 20 de ani ce suntem, în Lidd, Ramla şi aici, în Jalil... stăm ca un zid, deasupra pieptului vostru, ca sticla, în gâturile voastre, ca un cactus, în ochii voştri, o furtună de foc...aici... stăm ca un zid, deasupra pieptului vostru, suntem înfometaţi....ne dezgolim....provocăm....cântăm poezie şi umplem străzile."
אושר לאחרונה ע"י azitrad - 25 ספטמבר 2008 13:52





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

24 ספטמבר 2008 18:04

Freya
מספר הודעות: 1910
Maddie, trebuie să revezi ordinea comparaţiilor. Ceva nu e în regulă..."în gâturile voastre, ca o bucată de sticla, ca un cactus şi în ochii voştri, ca un uragan de foc..." ş.a.m.d.

24 ספטמבר 2008 18:13

MÃ¥ddie
מספר הודעות: 1285
Mhhh, am lăsat intenţionat ordinea asta, pentru că textul în sine e foarte "pătimaş", în general schimb ordinea cuvintelor...sună chiar aşa de greşit?

24 ספטמבר 2008 18:17

Freya
מספר הודעות: 1910
Nu chiar, dar mă gandeam că ar trebui respectată ordinea...oricum, textul e "plin de patimă" ! ...dacă sună urât la un moment dat, merge schimbat "ca" cu "precum". ..dar aici nu e nevoie.