Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Àrab-Romanès - كأننا عشرون مستحيل في اللّد ØŒ ...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: ÀrabAnglèsRomanès

Títol
كأننا عشرون مستحيل في اللّد ، ...
Text
Enviat per punkrockgirl
Idioma orígen: Àrab

كأننا عشرون مستحيل في اللّد ، والرملة ، والجليل هنا .. على صدوركم ، باقون كالجدار وفي حلوقكم ، كقطعة الزجاج ، كالصبّار وفي عيونكم ، زوبعة من نار.. هنا .. على صدوركم ، باقون كالجدار نجوع .. نعرى .. نتحدى .. ننشد الأشعار ونملأ الشوار

Títol
Ca niÅŸte tineri imposibili de 20 de ani...
Traducció
Romanès

Traduït per MÃ¥ddie
Idioma destí: Romanès

Ca nişte tineri imposibili de 20 de ani ce suntem, în Lidd, Ramla şi aici, în Jalil...deasupra pieptului vostru, stăm ca un zid, în gâturile voastre, ca sticla, în ochii voştri, ca un cactus, o furtună de foc...aici...deasupra pieptului vostru, stăm ca un zid, suntem înfometaţi....ne dezgolim....provocăm....cântăm poezie şi umplem străzile.
Notes sobre la traducció
Alt.:
"Ca nişte tineri imposibili de 20 de ani ce suntem, în Lidd, Ramla şi aici, în Jalil... stăm ca un zid, deasupra pieptului vostru, ca sticla, în gâturile voastre, ca un cactus, în ochii voştri, o furtună de foc...aici... stăm ca un zid, deasupra pieptului vostru, suntem înfometaţi....ne dezgolim....provocăm....cântăm poezie şi umplem străzile."
Darrera validació o edició per azitrad - 25 Setembre 2008 13:52





Darrer missatge

Autor
Missatge

24 Setembre 2008 18:04

Freya
Nombre de missatges: 1910
Maddie, trebuie să revezi ordinea comparaţiilor. Ceva nu e în regulă..."în gâturile voastre, ca o bucată de sticla, ca un cactus şi în ochii voştri, ca un uragan de foc..." ş.a.m.d.

24 Setembre 2008 18:13

MÃ¥ddie
Nombre de missatges: 1285
Mhhh, am lăsat intenţionat ordinea asta, pentru că textul în sine e foarte "pătimaş", în general schimb ordinea cuvintelor...sună chiar aşa de greşit?

24 Setembre 2008 18:17

Freya
Nombre de missatges: 1910
Nu chiar, dar mă gandeam că ar trebui respectată ordinea...oricum, textul e "plin de patimă" ! ...dacă sună urât la un moment dat, merge schimbat "ca" cu "precum". ..dar aici nu e nevoie.