Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Arabe-Roumain - كأننا عشرون مستحيل في اللّد ، ...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: ArabeAnglaisRoumain

Titre
كأننا عشرون مستحيل في اللّد ، ...
Texte
Proposé par punkrockgirl
Langue de départ: Arabe

كأننا عشرون مستحيل في اللّد ، والرملة ، والجليل هنا .. على صدوركم ، باقون كالجدار وفي حلوقكم ، كقطعة الزجاج ، كالصبّار وفي عيونكم ، زوبعة من نار.. هنا .. على صدوركم ، باقون كالجدار نجوع .. نعرى .. نتحدى .. ننشد الأشعار ونملأ الشوار

Titre
Ca niÅŸte tineri imposibili de 20 de ani...
Traduction
Roumain

Traduit par MÃ¥ddie
Langue d'arrivée: Roumain

Ca nişte tineri imposibili de 20 de ani ce suntem, în Lidd, Ramla şi aici, în Jalil...deasupra pieptului vostru, stăm ca un zid, în gâturile voastre, ca sticla, în ochii voştri, ca un cactus, o furtună de foc...aici...deasupra pieptului vostru, stăm ca un zid, suntem înfometaţi....ne dezgolim....provocăm....cântăm poezie şi umplem străzile.
Commentaires pour la traduction
Alt.:
"Ca nişte tineri imposibili de 20 de ani ce suntem, în Lidd, Ramla şi aici, în Jalil... stăm ca un zid, deasupra pieptului vostru, ca sticla, în gâturile voastre, ca un cactus, în ochii voştri, o furtună de foc...aici... stăm ca un zid, deasupra pieptului vostru, suntem înfometaţi....ne dezgolim....provocăm....cântăm poezie şi umplem străzile."
Dernière édition ou validation par azitrad - 25 Septembre 2008 13:52





Derniers messages

Auteur
Message

24 Septembre 2008 18:04

Freya
Nombre de messages: 1910
Maddie, trebuie să revezi ordinea comparaţiilor. Ceva nu e în regulă..."în gâturile voastre, ca o bucată de sticla, ca un cactus şi în ochii voştri, ca un uragan de foc..." ş.a.m.d.

24 Septembre 2008 18:13

MÃ¥ddie
Nombre de messages: 1285
Mhhh, am lăsat intenţionat ordinea asta, pentru că textul în sine e foarte "pătimaş", în general schimb ordinea cuvintelor...sună chiar aşa de greşit?

24 Septembre 2008 18:17

Freya
Nombre de messages: 1910
Nu chiar, dar mă gandeam că ar trebui respectată ordinea...oricum, textul e "plin de patimă" ! ...dacă sună urât la un moment dat, merge schimbat "ca" cu "precum". ..dar aici nu e nevoie.