Tradução - Inglês-Holandês - if you feel like leaving I wont beg ...Estado atual Tradução
A solicitação desta tradução é "Somente o Significado". | if you feel like leaving I wont beg ... | | Idioma de origem: Inglês
if you feel like leaving I wont beg you to stay | | <edit> "i" (9thletter from the Latin alphabet)with "I" (first person singular pronoun in English, way it reads is "i"in caps)</edit> (01/28/francky) |
|
| | | Idioma alvo: Holandês
Als je weg wilt gaan zal ik je niet smeken om te blijven | | "Als je het gevoel hebt dat je weg moet gaan" |
|
Último validado ou editado por Lein - 30 Janeiro 2009 19:19
Últimas Mensagens | | | | | 28 Janeiro 2009 18:49 | | | Als je het gevoel hebt dat je .... | | | 28 Janeiro 2009 21:41 | | aabcNúmero de Mensagens: 21 | zou kiezen voor "als je weg wilt gaan" Dat is veel meer spreektaal. een andere mogelijkheid is "als je het gevoel heb dat je weg moet gaan" | | | 29 Janeiro 2009 10:28 | | | Ik heb het veranderd in "Als je het gevoel hebt dat je weg moet gaan" en een alternatief "Als je weg wilt gaan" Ik vind dat dat ook meer spreektaal is.
Ik zou "als je weg wilt gaan" zelf gebruiken maar de eerste vind ik een betere vertaling. | | | 29 Janeiro 2009 18:15 | | LeinNúmero de Mensagens: 3389 | Ik denk dat 'als je weg wilt gaan' een betere vertaling is, en nog gebruikelijker ook.
'I feel like (this or that)' is een gebruikelijke manier om te zeggen 'ik heb zin om dit of dat te doen' in het Engels. | | | 30 Janeiro 2009 19:18 | | | Ik zet "als je weg wilt gaan" in de vertaling en "als je het gevoel hebt..." in de details. Dan heb is de vertaling kompleet. Wat mij betreft kompleet. Vind je niet
Groetjessss | | | 30 Janeiro 2009 19:19 | | LeinNúmero de Mensagens: 3389 | |
|
|