Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Persa (farsi)-Inglês - كودكي ياد گرفتم كه مي خواست آب شور

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : Persa (farsi)Inglês

Categoria Web-site / Blog / Fórum

Título
كودكي ياد گرفتم كه مي خواست آب شور
Texto
Enviado por scribleofbaja
Idioma de origem: Persa (farsi)

مهرباني را از كودكي ياد گرفتم كه مي خواست آب شور دريا را با آبنياتش شيرين كند

اگر كسي را دوست داري به او بگو، زيرا قلبها معمولاً‌ با كلماتي كه ناگفته مي ماند، ميشكنند
Notas sobre a tradução
Would like to get translated into english/U.S.
This is from a friends blog site and cannot find an online translator for Farsi/Persian only Arabic, and that does not give best results.

Título
I learned kindness from the child who...
Tradução
Inglês

Traduzido por ghasemkiani
Idioma alvo: Inglês

I learned kindness from the child who tried to sweeten the salty sea water with his candy.
If you love someone, tell him/her, because the hearts are usually broken by those words that remain unsaid.
Último validado ou editado por lilian canale - 18 Fevereiro 2009 23:13





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

10 Fevereiro 2009 14:41

lilian canale
Número de Mensagens: 14972
Hi ghasemkiani,

I'd say:
"... because the unsaid words are what breaks the hearts."

What do you think?

10 Fevereiro 2009 16:10

ghasemkiani
Número de Mensagens: 175
Hello,

Thanks for the suggestion. Your expression sounds better, but shouldn't it be "are what break the hearts" (plural)? Besides, can we somehow insert the word "usually" in it?

On the other hand, the structure "it is ... that ..." is quite common and valid in English. My only doubt is about the "words" being plural and maybe somehow inconsistent with "it is".

10 Fevereiro 2009 16:26

ghasemkiani
Número de Mensagens: 175
Lilian,

Please see this translation, too:

"... because the hearts are usually broken by the words that remain untold."

This is an exact translation of the Persian source. Do you agree with this translation?

10 Fevereiro 2009 16:32

lilian canale
Número de Mensagens: 14972
The verb could be plural in a different structure, ie:

"the unsaid words are those which break the hearts"
but 'what' takes a singular form, like in:
"Honesty and hard work are what matters"

And you can insert "usually", of course.

{edit} About that other version, yes it's fine to me. I'd just change "the words" into "those words" and "untold"' into "unsaid".

10 Fevereiro 2009 16:36

lilian canale
Número de Mensagens: 14972
That's a beautiful thought.

10 Fevereiro 2009 16:37

ghasemkiani
Número de Mensagens: 175
Many thanks for all your valuable help, lilian canale. I changed "untold" to "unsaid", using the new version of the translation.