Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - فارسی-انگلیسی - كودكي ياد گرفتم كه مي خواست آب شور

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: فارسیانگلیسی

طبقه وب سایت / وبلاگ / مجمع

عنوان
كودكي ياد گرفتم كه مي خواست آب شور
متن
scribleofbaja پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: فارسی

مهرباني را از كودكي ياد گرفتم كه مي خواست آب شور دريا را با آبنياتش شيرين كند

اگر كسي را دوست داري به او بگو، زيرا قلبها معمولاً‌ با كلماتي كه ناگفته مي ماند، ميشكنند
ملاحظاتی درباره ترجمه
Would like to get translated into english/U.S.
This is from a friends blog site and cannot find an online translator for Farsi/Persian only Arabic, and that does not give best results.

عنوان
I learned kindness from the child who...
ترجمه
انگلیسی

ghasemkiani ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

I learned kindness from the child who tried to sweeten the salty sea water with his candy.
If you love someone, tell him/her, because the hearts are usually broken by those words that remain unsaid.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 18 فوریه 2009 23:13





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

10 فوریه 2009 14:41

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hi ghasemkiani,

I'd say:
"... because the unsaid words are what breaks the hearts."

What do you think?

10 فوریه 2009 16:10

ghasemkiani
تعداد پیامها: 175
Hello,

Thanks for the suggestion. Your expression sounds better, but shouldn't it be "are what break the hearts" (plural)? Besides, can we somehow insert the word "usually" in it?

On the other hand, the structure "it is ... that ..." is quite common and valid in English. My only doubt is about the "words" being plural and maybe somehow inconsistent with "it is".

10 فوریه 2009 16:26

ghasemkiani
تعداد پیامها: 175
Lilian,

Please see this translation, too:

"... because the hearts are usually broken by the words that remain untold."

This is an exact translation of the Persian source. Do you agree with this translation?

10 فوریه 2009 16:32

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
The verb could be plural in a different structure, ie:

"the unsaid words are those which break the hearts"
but 'what' takes a singular form, like in:
"Honesty and hard work are what matters"

And you can insert "usually", of course.

{edit} About that other version, yes it's fine to me. I'd just change "the words" into "those words" and "untold"' into "unsaid".

10 فوریه 2009 16:36

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
That's a beautiful thought.

10 فوریه 2009 16:37

ghasemkiani
تعداد پیامها: 175
Many thanks for all your valuable help, lilian canale. I changed "untold" to "unsaid", using the new version of the translation.