Would like to get translated into english/U.S. This is from a friends blog site and cannot find an online translator for Farsi/Persian only Arabic, and that does not give best results.
I learned kindness from the child who tried to sweeten the salty sea water with his candy. If you love someone, tell him/her, because the hearts are usually broken by those words that remain unsaid.
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 18 Februarie 2009 23:13
Thanks for the suggestion. Your expression sounds better, but shouldn't it be "are what break the hearts" (plural)? Besides, can we somehow insert the word "usually" in it?
On the other hand, the structure "it is ... that ..." is quite common and valid in English. My only doubt is about the "words" being plural and maybe somehow inconsistent with "it is".