| |
|
Vertaling - Perzisch-Engels - كودكي ياد گرÙتم كه مي خواست آب شورHuidige status Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie Website/Blog/Forum | كودكي ياد گرÙتم كه مي خواست آب شور | | Uitgangs-taal: Perzisch
مهرباني را از كودكي ياد گرÙتم كه مي خواست آب شور دريا را با آبنياتش شيرين كند
اگر كسي را دوست داري به او بگو، زيرا قلبها معمولاً‌ با كلماتي كه ناگÙته مي ماند، ميشكنند | Details voor de vertaling | Would like to get translated into english/U.S. This is from a friends blog site and cannot find an online translator for Farsi/Persian only Arabic, and that does not give best results. |
|
| I learned kindness from the child who... | | Doel-taal: Engels
I learned kindness from the child who tried to sweeten the salty sea water with his candy. If you love someone, tell him/her, because the hearts are usually broken by those words that remain unsaid.
|
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 18 februari 2009 23:13
Laatste bericht | | | | | 10 februari 2009 14:41 | | | Hi ghasemkiani,
I'd say:
"... because the unsaid words are what breaks the hearts."
What do you think?
| | | 10 februari 2009 16:10 | | | Hello,
Thanks for the suggestion. Your expression sounds better, but shouldn't it be "are what break the hearts" (plural)? Besides, can we somehow insert the word "usually" in it?
On the other hand, the structure "it is ... that ..." is quite common and valid in English. My only doubt is about the "words" being plural and maybe somehow inconsistent with "it is".
| | | 10 februari 2009 16:26 | | | Lilian,
Please see this translation, too:
"... because the hearts are usually broken by the words that remain untold."
This is an exact translation of the Persian source. Do you agree with this translation? | | | 10 februari 2009 16:32 | | | The verb could be plural in a different structure, ie:
"the unsaid words are those which break the hearts"
but 'what' takes a singular form, like in:
"Honesty and hard work are what matters"
And you can insert "usually", of course.
{edit} About that other version, yes it's fine to me. I'd just change "the words" into "those words" and "untold"' into "unsaid". | | | 10 februari 2009 16:36 | | | That's a beautiful thought. | | | 10 februari 2009 16:37 | | | Many thanks for all your valuable help, lilian canale. I changed "untold" to "unsaid", using the new version of the translation. |
|
| |
|