Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Персийски език-Английски - كودكي ياد گرفتم كه مي خواست آب شور

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: Персийски езикАнглийски

Категория Уеб-сайт / Блог / Форум

Заглавие
كودكي ياد گرفتم كه مي خواست آب شور
Текст
Предоставено от scribleofbaja
Език, от който се превежда: Персийски език

مهرباني را از كودكي ياد گرفتم كه مي خواست آب شور دريا را با آبنياتش شيرين كند

اگر كسي را دوست داري به او بگو، زيرا قلبها معمولاً‌ با كلماتي كه ناگفته مي ماند، ميشكنند
Забележки за превода
Would like to get translated into english/U.S.
This is from a friends blog site and cannot find an online translator for Farsi/Persian only Arabic, and that does not give best results.

Заглавие
I learned kindness from the child who...
Превод
Английски

Преведено от ghasemkiani
Желан език: Английски

I learned kindness from the child who tried to sweeten the salty sea water with his candy.
If you love someone, tell him/her, because the hearts are usually broken by those words that remain unsaid.
За последен път се одобри от lilian canale - 18 Февруари 2009 23:13





Последно мнение

Автор
Мнение

10 Февруари 2009 14:41

lilian canale
Общо мнения: 14972
Hi ghasemkiani,

I'd say:
"... because the unsaid words are what breaks the hearts."

What do you think?

10 Февруари 2009 16:10

ghasemkiani
Общо мнения: 175
Hello,

Thanks for the suggestion. Your expression sounds better, but shouldn't it be "are what break the hearts" (plural)? Besides, can we somehow insert the word "usually" in it?

On the other hand, the structure "it is ... that ..." is quite common and valid in English. My only doubt is about the "words" being plural and maybe somehow inconsistent with "it is".

10 Февруари 2009 16:26

ghasemkiani
Общо мнения: 175
Lilian,

Please see this translation, too:

"... because the hearts are usually broken by the words that remain untold."

This is an exact translation of the Persian source. Do you agree with this translation?

10 Февруари 2009 16:32

lilian canale
Общо мнения: 14972
The verb could be plural in a different structure, ie:

"the unsaid words are those which break the hearts"
but 'what' takes a singular form, like in:
"Honesty and hard work are what matters"

And you can insert "usually", of course.

{edit} About that other version, yes it's fine to me. I'd just change "the words" into "those words" and "untold"' into "unsaid".

10 Февруари 2009 16:36

lilian canale
Общо мнения: 14972
That's a beautiful thought.

10 Февруари 2009 16:37

ghasemkiani
Общо мнения: 175
Many thanks for all your valuable help, lilian canale. I changed "untold" to "unsaid", using the new version of the translation.