Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Περσική γλώσσα-Αγγλικά - كودكي ياد گرفتم كه مي خواست آب شور

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: Περσική γλώσσαΑγγλικά

Κατηγορία Δικτυακός χώρος/ ηλεκτρονικό ημερολόγιο/ φόρουμ

τίτλος
كودكي ياد گرفتم كه مي خواست آب شور
Κείμενο
Υποβλήθηκε από scribleofbaja
Γλώσσα πηγής: Περσική γλώσσα

مهرباني را از كودكي ياد گرفتم كه مي خواست آب شور دريا را با آبنياتش شيرين كند

اگر كسي را دوست داري به او بگو، زيرا قلبها معمولاً‌ با كلماتي كه ناگفته مي ماند، ميشكنند
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Would like to get translated into english/U.S.
This is from a friends blog site and cannot find an online translator for Farsi/Persian only Arabic, and that does not give best results.

τίτλος
I learned kindness from the child who...
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από ghasemkiani
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

I learned kindness from the child who tried to sweeten the salty sea water with his candy.
If you love someone, tell him/her, because the hearts are usually broken by those words that remain unsaid.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 18 Φεβρουάριος 2009 23:13





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

10 Φεβρουάριος 2009 14:41

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi ghasemkiani,

I'd say:
"... because the unsaid words are what breaks the hearts."

What do you think?

10 Φεβρουάριος 2009 16:10

ghasemkiani
Αριθμός μηνυμάτων: 175
Hello,

Thanks for the suggestion. Your expression sounds better, but shouldn't it be "are what break the hearts" (plural)? Besides, can we somehow insert the word "usually" in it?

On the other hand, the structure "it is ... that ..." is quite common and valid in English. My only doubt is about the "words" being plural and maybe somehow inconsistent with "it is".

10 Φεβρουάριος 2009 16:26

ghasemkiani
Αριθμός μηνυμάτων: 175
Lilian,

Please see this translation, too:

"... because the hearts are usually broken by the words that remain untold."

This is an exact translation of the Persian source. Do you agree with this translation?

10 Φεβρουάριος 2009 16:32

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
The verb could be plural in a different structure, ie:

"the unsaid words are those which break the hearts"
but 'what' takes a singular form, like in:
"Honesty and hard work are what matters"

And you can insert "usually", of course.

{edit} About that other version, yes it's fine to me. I'd just change "the words" into "those words" and "untold"' into "unsaid".

10 Φεβρουάριος 2009 16:36

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
That's a beautiful thought.

10 Φεβρουάριος 2009 16:37

ghasemkiani
Αριθμός μηνυμάτων: 175
Many thanks for all your valuable help, lilian canale. I changed "untold" to "unsaid", using the new version of the translation.