Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Перська-Англійська - كودكي ياد گرفتم كه مي خواست آب شور

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ПерськаАнглійська

Категорія Сайт / Блог / Форум

Заголовок
كودكي ياد گرفتم كه مي خواست آب شور
Текст
Публікацію зроблено scribleofbaja
Мова оригіналу: Перська

مهرباني را از كودكي ياد گرفتم كه مي خواست آب شور دريا را با آبنياتش شيرين كند

اگر كسي را دوست داري به او بگو، زيرا قلبها معمولاً‌ با كلماتي كه ناگفته مي ماند، ميشكنند
Пояснення стосовно перекладу
Would like to get translated into english/U.S.
This is from a friends blog site and cannot find an online translator for Farsi/Persian only Arabic, and that does not give best results.

Заголовок
I learned kindness from the child who...
Переклад
Англійська

Переклад зроблено ghasemkiani
Мова, якою перекладати: Англійська

I learned kindness from the child who tried to sweeten the salty sea water with his candy.
If you love someone, tell him/her, because the hearts are usually broken by those words that remain unsaid.
Затверджено lilian canale - 18 Лютого 2009 23:13





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

10 Лютого 2009 14:41

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hi ghasemkiani,

I'd say:
"... because the unsaid words are what breaks the hearts."

What do you think?

10 Лютого 2009 16:10

ghasemkiani
Кількість повідомлень: 175
Hello,

Thanks for the suggestion. Your expression sounds better, but shouldn't it be "are what break the hearts" (plural)? Besides, can we somehow insert the word "usually" in it?

On the other hand, the structure "it is ... that ..." is quite common and valid in English. My only doubt is about the "words" being plural and maybe somehow inconsistent with "it is".

10 Лютого 2009 16:26

ghasemkiani
Кількість повідомлень: 175
Lilian,

Please see this translation, too:

"... because the hearts are usually broken by the words that remain untold."

This is an exact translation of the Persian source. Do you agree with this translation?

10 Лютого 2009 16:32

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
The verb could be plural in a different structure, ie:

"the unsaid words are those which break the hearts"
but 'what' takes a singular form, like in:
"Honesty and hard work are what matters"

And you can insert "usually", of course.

{edit} About that other version, yes it's fine to me. I'd just change "the words" into "those words" and "untold"' into "unsaid".

10 Лютого 2009 16:36

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
That's a beautiful thought.

10 Лютого 2009 16:37

ghasemkiani
Кількість повідомлень: 175
Many thanks for all your valuable help, lilian canale. I changed "untold" to "unsaid", using the new version of the translation.