Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 페르시아어-영어 - كودكي ياد گرفتم كه مي خواست آب شور

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 페르시아어영어

분류 웹사이트 / 블로그 / 포럼

제목
كودكي ياد گرفتم كه مي خواست آب شور
본문
scribleofbaja에 의해서 게시됨
원문 언어: 페르시아어

مهرباني را از كودكي ياد گرفتم كه مي خواست آب شور دريا را با آبنياتش شيرين كند

اگر كسي را دوست داري به او بگو، زيرا قلبها معمولاً‌ با كلماتي كه ناگفته مي ماند، ميشكنند
이 번역물에 관한 주의사항
Would like to get translated into english/U.S.
This is from a friends blog site and cannot find an online translator for Farsi/Persian only Arabic, and that does not give best results.

제목
I learned kindness from the child who...
번역
영어

ghasemkiani에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

I learned kindness from the child who tried to sweeten the salty sea water with his candy.
If you love someone, tell him/her, because the hearts are usually broken by those words that remain unsaid.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 2월 18일 23:13





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 2월 10일 14:41

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi ghasemkiani,

I'd say:
"... because the unsaid words are what breaks the hearts."

What do you think?

2009년 2월 10일 16:10

ghasemkiani
게시물 갯수: 175
Hello,

Thanks for the suggestion. Your expression sounds better, but shouldn't it be "are what break the hearts" (plural)? Besides, can we somehow insert the word "usually" in it?

On the other hand, the structure "it is ... that ..." is quite common and valid in English. My only doubt is about the "words" being plural and maybe somehow inconsistent with "it is".

2009년 2월 10일 16:26

ghasemkiani
게시물 갯수: 175
Lilian,

Please see this translation, too:

"... because the hearts are usually broken by the words that remain untold."

This is an exact translation of the Persian source. Do you agree with this translation?

2009년 2월 10일 16:32

lilian canale
게시물 갯수: 14972
The verb could be plural in a different structure, ie:

"the unsaid words are those which break the hearts"
but 'what' takes a singular form, like in:
"Honesty and hard work are what matters"

And you can insert "usually", of course.

{edit} About that other version, yes it's fine to me. I'd just change "the words" into "those words" and "untold"' into "unsaid".

2009년 2월 10일 16:36

lilian canale
게시물 갯수: 14972
That's a beautiful thought.

2009년 2월 10일 16:37

ghasemkiani
게시물 갯수: 175
Many thanks for all your valuable help, lilian canale. I changed "untold" to "unsaid", using the new version of the translation.