Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - פרסית-אנגלית - كودكي ياد گرفتم كه مي خواست آب شور

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: פרסיתאנגלית

קטגוריה אתר אינטרנט / בלוג / פורום

שם
كودكي ياد گرفتم كه مي خواست آب شور
טקסט
נשלח על ידי scribleofbaja
שפת המקור: פרסית

مهرباني را از كودكي ياد گرفتم كه مي خواست آب شور دريا را با آبنياتش شيرين كند

اگر كسي را دوست داري به او بگو، زيرا قلبها معمولاً‌ با كلماتي كه ناگفته مي ماند، ميشكنند
הערות לגבי התרגום
Would like to get translated into english/U.S.
This is from a friends blog site and cannot find an online translator for Farsi/Persian only Arabic, and that does not give best results.

שם
I learned kindness from the child who...
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי ghasemkiani
שפת המטרה: אנגלית

I learned kindness from the child who tried to sweeten the salty sea water with his candy.
If you love someone, tell him/her, because the hearts are usually broken by those words that remain unsaid.
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 18 פברואר 2009 23:13





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

10 פברואר 2009 14:41

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Hi ghasemkiani,

I'd say:
"... because the unsaid words are what breaks the hearts."

What do you think?

10 פברואר 2009 16:10

ghasemkiani
מספר הודעות: 175
Hello,

Thanks for the suggestion. Your expression sounds better, but shouldn't it be "are what break the hearts" (plural)? Besides, can we somehow insert the word "usually" in it?

On the other hand, the structure "it is ... that ..." is quite common and valid in English. My only doubt is about the "words" being plural and maybe somehow inconsistent with "it is".

10 פברואר 2009 16:26

ghasemkiani
מספר הודעות: 175
Lilian,

Please see this translation, too:

"... because the hearts are usually broken by the words that remain untold."

This is an exact translation of the Persian source. Do you agree with this translation?

10 פברואר 2009 16:32

lilian canale
מספר הודעות: 14972
The verb could be plural in a different structure, ie:

"the unsaid words are those which break the hearts"
but 'what' takes a singular form, like in:
"Honesty and hard work are what matters"

And you can insert "usually", of course.

{edit} About that other version, yes it's fine to me. I'd just change "the words" into "those words" and "untold"' into "unsaid".

10 פברואר 2009 16:36

lilian canale
מספר הודעות: 14972
That's a beautiful thought.

10 פברואר 2009 16:37

ghasemkiani
מספר הודעות: 175
Many thanks for all your valuable help, lilian canale. I changed "untold" to "unsaid", using the new version of the translation.