Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - لغة فارسية-انجليزي - كودكي ياد گرفتم كه مي خواست آب شور

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: لغة فارسيةانجليزي

صنف موقع ويب/ مدونة/ منتدى

عنوان
كودكي ياد گرفتم كه مي خواست آب شور
نص
إقترحت من طرف scribleofbaja
لغة مصدر: لغة فارسية

مهرباني را از كودكي ياد گرفتم كه مي خواست آب شور دريا را با آبنياتش شيرين كند

اگر كسي را دوست داري به او بگو، زيرا قلبها معمولاً‌ با كلماتي كه ناگفته مي ماند، ميشكنند
ملاحظات حول الترجمة
Would like to get translated into english/U.S.
This is from a friends blog site and cannot find an online translator for Farsi/Persian only Arabic, and that does not give best results.

عنوان
I learned kindness from the child who...
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف ghasemkiani
لغة الهدف: انجليزي

I learned kindness from the child who tried to sweeten the salty sea water with his candy.
If you love someone, tell him/her, because the hearts are usually broken by those words that remain unsaid.
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 18 شباط 2009 23:13





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

10 شباط 2009 14:41

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi ghasemkiani,

I'd say:
"... because the unsaid words are what breaks the hearts."

What do you think?

10 شباط 2009 16:10

ghasemkiani
عدد الرسائل: 175
Hello,

Thanks for the suggestion. Your expression sounds better, but shouldn't it be "are what break the hearts" (plural)? Besides, can we somehow insert the word "usually" in it?

On the other hand, the structure "it is ... that ..." is quite common and valid in English. My only doubt is about the "words" being plural and maybe somehow inconsistent with "it is".

10 شباط 2009 16:26

ghasemkiani
عدد الرسائل: 175
Lilian,

Please see this translation, too:

"... because the hearts are usually broken by the words that remain untold."

This is an exact translation of the Persian source. Do you agree with this translation?

10 شباط 2009 16:32

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
The verb could be plural in a different structure, ie:

"the unsaid words are those which break the hearts"
but 'what' takes a singular form, like in:
"Honesty and hard work are what matters"

And you can insert "usually", of course.

{edit} About that other version, yes it's fine to me. I'd just change "the words" into "those words" and "untold"' into "unsaid".

10 شباط 2009 16:36

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
That's a beautiful thought.

10 شباط 2009 16:37

ghasemkiani
عدد الرسائل: 175
Many thanks for all your valuable help, lilian canale. I changed "untold" to "unsaid", using the new version of the translation.