Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Inglês-Português brasileiro - look girl... i just wanted you to know... i saw...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : InglêsPortuguês brasileiro

Categoria Bate-papo

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
look girl... i just wanted you to know... i saw...
Texto
Enviado por peabody
Idioma de origem: Inglês

look girl... i just wanted you to know... i saw some dirty comments that u wrote to my boyfriend...my husband... eduardo.. eduardo a.k.a. young easy... dos santos rocha..

im just tellin ya n warnin u, keep urself away from him.. or.. get ready for some bad things happen on ya.. PEACE!!!

Título
olhe, garota, eu só queria que você soubesse... eu vi....
Tradução
Português brasileiro

Traduzido por srrok
Idioma alvo: Português brasileiro

olhe, garota, eu só queria que você soubesse... eu vi alguns comentários sujos que você escreveu para o meu namorado... meu marido... eduardo... eduardo também conhecido como young easy... dos santos rocha...

Só estou lhe falando e avisando, fique longe dele... ou... prepare-se para que algumas coisas ruins aconteçam com você... Até mais!
Notas sobre a tradução
Young easy deve ser o apelido, logo, achei melhor não traduzir, mas seria algo como jovem fácil.

I guess young easy is the boy's nickname, so I thought it would be better not to translate it, but if I did, it would be something close to "jovem fácil".

Dirty pode ser algo como sujo ou safado, traduzi para sujo.

Dirty can be either something like filthy(in portuguese: sujo) or something like nasty(in portuguese: safado). Make the changes in the translation according to your will

Peace is not a common expression in Brazil, but the closest expression would be something like "Stay in peace"(in portuguese: "Fique em paz")
Último validado ou editado por Angelus - 25 Abril 2009 17:50





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

10 Abril 2009 13:42

Angelus
Número de Mensagens: 1227
Creio que "im just tellin ya n warnin u" seja:

Só estou lhe falando e avisando...

Mas vamos à votação

10 Abril 2009 14:14

Sweet Dreams
Número de Mensagens: 2202
I agree with Angelus.

10 Abril 2009 14:23

lilian canale
Número de Mensagens: 14972
Sim, é isso mesmo!
"Só estou falando e avisando você..."

E aquele "PEACE" no final é uma despedida como: "até mais" ou pelo teor da mensagem poderia inclusive ser entendido como uma expressão irônica do tipo:
"tenho dito!" ou "falei!"

14 Abril 2009 04:10

casper tavernello
Número de Mensagens: 5057
"para o meu namorado..."

14 Abril 2009 13:01

Sweet Dreams
Número de Mensagens: 2202

16 Abril 2009 20:04

peabody
Número de Mensagens: 54
i wish i'd understand what you all.. try to mean..

16 Abril 2009 20:21

Sweet Dreams
Número de Mensagens: 2202
Why did you ask for an admin, peaboy?
We were just trying to make the translation better, that's all.

16 Abril 2009 20:22

peabody
Número de Mensagens: 54
i'd like to know what you are talking about, naturally...
if you're really trying to make it better, you'd let me know am i wrong?

16 Abril 2009 20:26

Sweet Dreams
Número de Mensagens: 2202
Peabody, we were talking portuguese because Srrok is brazilian... and the translation has to be voted to be accepted. It had some mistakes...