| |
|
ترجمه - انگلیسی-پرتغالی برزیل - look girl... i just wanted you to know... i saw...موقعیت کنونی ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه گپ زدن این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد. | look girl... i just wanted you to know... i saw... | | زبان مبداء: انگلیسی
look girl... i just wanted you to know... i saw some dirty comments that u wrote to my boyfriend...my husband... eduardo.. eduardo a.k.a. young easy... dos santos rocha..
im just tellin ya n warnin u, keep urself away from him.. or.. get ready for some bad things happen on ya.. PEACE!!! |
|
| olhe, garota, eu só queria que você soubesse... eu vi.... | ترجمهپرتغالی برزیل srrok ترجمه شده توسط | زبان مقصد: پرتغالی برزیل
olhe, garota, eu só queria que você soubesse... eu vi alguns comentários sujos que você escreveu para o meu namorado... meu marido... eduardo... eduardo também conhecido como young easy... dos santos rocha...
Só estou lhe falando e avisando, fique longe dele... ou... prepare-se para que algumas coisas ruins aconteçam com você... Até mais! | | Young easy deve ser o apelido, logo, achei melhor não traduzir, mas seria algo como jovem fácil.
I guess young easy is the boy's nickname, so I thought it would be better not to translate it, but if I did, it would be something close to "jovem fácil".
Dirty pode ser algo como sujo ou safado, traduzi para sujo.
Dirty can be either something like filthy(in portuguese: sujo) or something like nasty(in portuguese: safado). Make the changes in the translation according to your will
Peace is not a common expression in Brazil, but the closest expression would be something like "Stay in peace"(in portuguese: "Fique em paz") |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Angelus - 25 آوریل 2009 17:50
آخرین پیامها | | | | | 10 آوریل 2009 13:42 | | | Creio que "im just tellin ya n warnin u" seja:
Só estou lhe falando e avisando...
Mas vamos à votação | | | 10 آوریل 2009 14:14 | | | | | | 10 آوریل 2009 14:23 | | | Sim, é isso mesmo!
"Só estou falando e avisando você..."
E aquele "PEACE" no final é uma despedida como: "até mais" ou pelo teor da mensagem poderia inclusive ser entendido como uma expressão irônica do tipo:
"tenho dito!" ou "falei!" | | | 14 آوریل 2009 04:10 | | | " para o meu namorado..." | | | 14 آوریل 2009 13:01 | | | | | | 16 آوریل 2009 20:04 | | | i wish i'd understand what you all.. try to mean.. | | | 16 آوریل 2009 20:21 | | | Why did you ask for an admin, peaboy?
We were just trying to make the translation better, that's all. | | | 16 آوریل 2009 20:22 | | | i'd like to know what you are talking about, naturally...
if you're really trying to make it better, you'd let me know am i wrong? | | | 16 آوریل 2009 20:26 | | | Peabody, we were talking portuguese because Srrok is brazilian... and the translation has to be voted to be accepted. It had some mistakes... |
|
| |
|