Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Английски-Португалски Бразилски - look girl... i just wanted you to know... i saw...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: АнглийскиПортугалски Бразилски

Категория Чат

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
look girl... i just wanted you to know... i saw...
Текст
Предоставено от peabody
Език, от който се превежда: Английски

look girl... i just wanted you to know... i saw some dirty comments that u wrote to my boyfriend...my husband... eduardo.. eduardo a.k.a. young easy... dos santos rocha..

im just tellin ya n warnin u, keep urself away from him.. or.. get ready for some bad things happen on ya.. PEACE!!!

Заглавие
olhe, garota, eu só queria que você soubesse... eu vi....
Превод
Португалски Бразилски

Преведено от srrok
Желан език: Португалски Бразилски

olhe, garota, eu só queria que você soubesse... eu vi alguns comentários sujos que você escreveu para o meu namorado... meu marido... eduardo... eduardo também conhecido como young easy... dos santos rocha...

Só estou lhe falando e avisando, fique longe dele... ou... prepare-se para que algumas coisas ruins aconteçam com você... Até mais!
Забележки за превода
Young easy deve ser o apelido, logo, achei melhor não traduzir, mas seria algo como jovem fácil.

I guess young easy is the boy's nickname, so I thought it would be better not to translate it, but if I did, it would be something close to "jovem fácil".

Dirty pode ser algo como sujo ou safado, traduzi para sujo.

Dirty can be either something like filthy(in portuguese: sujo) or something like nasty(in portuguese: safado). Make the changes in the translation according to your will

Peace is not a common expression in Brazil, but the closest expression would be something like "Stay in peace"(in portuguese: "Fique em paz")
За последен път се одобри от Angelus - 25 Април 2009 17:50





Последно мнение

Автор
Мнение

10 Април 2009 13:42

Angelus
Общо мнения: 1227
Creio que "im just tellin ya n warnin u" seja:

Só estou lhe falando e avisando...

Mas vamos à votação

10 Април 2009 14:14

Sweet Dreams
Общо мнения: 2202
I agree with Angelus.

10 Април 2009 14:23

lilian canale
Общо мнения: 14972
Sim, é isso mesmo!
"Só estou falando e avisando você..."

E aquele "PEACE" no final é uma despedida como: "até mais" ou pelo teor da mensagem poderia inclusive ser entendido como uma expressão irônica do tipo:
"tenho dito!" ou "falei!"

14 Април 2009 04:10

casper tavernello
Общо мнения: 5057
"para o meu namorado..."

14 Април 2009 13:01

Sweet Dreams
Общо мнения: 2202

16 Април 2009 20:04

peabody
Общо мнения: 54
i wish i'd understand what you all.. try to mean..

16 Април 2009 20:21

Sweet Dreams
Общо мнения: 2202
Why did you ask for an admin, peaboy?
We were just trying to make the translation better, that's all.

16 Април 2009 20:22

peabody
Общо мнения: 54
i'd like to know what you are talking about, naturally...
if you're really trying to make it better, you'd let me know am i wrong?

16 Април 2009 20:26

Sweet Dreams
Общо мнения: 2202
Peabody, we were talking portuguese because Srrok is brazilian... and the translation has to be voted to be accepted. It had some mistakes...