Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - אנגלית-פורטוגזית ברזילאית - look girl... i just wanted you to know... i saw...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: אנגליתפורטוגזית ברזילאית

קטגוריה צ'אט

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
look girl... i just wanted you to know... i saw...
טקסט
נשלח על ידי peabody
שפת המקור: אנגלית

look girl... i just wanted you to know... i saw some dirty comments that u wrote to my boyfriend...my husband... eduardo.. eduardo a.k.a. young easy... dos santos rocha..

im just tellin ya n warnin u, keep urself away from him.. or.. get ready for some bad things happen on ya.. PEACE!!!

שם
olhe, garota, eu só queria que você soubesse... eu vi....
תרגום
פורטוגזית ברזילאית

תורגם על ידי srrok
שפת המטרה: פורטוגזית ברזילאית

olhe, garota, eu só queria que você soubesse... eu vi alguns comentários sujos que você escreveu para o meu namorado... meu marido... eduardo... eduardo também conhecido como young easy... dos santos rocha...

Só estou lhe falando e avisando, fique longe dele... ou... prepare-se para que algumas coisas ruins aconteçam com você... Até mais!
הערות לגבי התרגום
Young easy deve ser o apelido, logo, achei melhor não traduzir, mas seria algo como jovem fácil.

I guess young easy is the boy's nickname, so I thought it would be better not to translate it, but if I did, it would be something close to "jovem fácil".

Dirty pode ser algo como sujo ou safado, traduzi para sujo.

Dirty can be either something like filthy(in portuguese: sujo) or something like nasty(in portuguese: safado). Make the changes in the translation according to your will

Peace is not a common expression in Brazil, but the closest expression would be something like "Stay in peace"(in portuguese: "Fique em paz")
אושר לאחרונה ע"י Angelus - 25 אפריל 2009 17:50





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

10 אפריל 2009 13:42

Angelus
מספר הודעות: 1227
Creio que "im just tellin ya n warnin u" seja:

Só estou lhe falando e avisando...

Mas vamos à votação

10 אפריל 2009 14:14

Sweet Dreams
מספר הודעות: 2202
I agree with Angelus.

10 אפריל 2009 14:23

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Sim, é isso mesmo!
"Só estou falando e avisando você..."

E aquele "PEACE" no final é uma despedida como: "até mais" ou pelo teor da mensagem poderia inclusive ser entendido como uma expressão irônica do tipo:
"tenho dito!" ou "falei!"

14 אפריל 2009 04:10

casper tavernello
מספר הודעות: 5057
"para o meu namorado..."

14 אפריל 2009 13:01

Sweet Dreams
מספר הודעות: 2202

16 אפריל 2009 20:04

peabody
מספר הודעות: 54
i wish i'd understand what you all.. try to mean..

16 אפריל 2009 20:21

Sweet Dreams
מספר הודעות: 2202
Why did you ask for an admin, peaboy?
We were just trying to make the translation better, that's all.

16 אפריל 2009 20:22

peabody
מספר הודעות: 54
i'd like to know what you are talking about, naturally...
if you're really trying to make it better, you'd let me know am i wrong?

16 אפריל 2009 20:26

Sweet Dreams
מספר הודעות: 2202
Peabody, we were talking portuguese because Srrok is brazilian... and the translation has to be voted to be accepted. It had some mistakes...