Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Inglese-Portoghese brasiliano - look girl... i just wanted you to know... i saw...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: InglesePortoghese brasiliano

Categoria Chat

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
look girl... i just wanted you to know... i saw...
Testo
Aggiunto da peabody
Lingua originale: Inglese

look girl... i just wanted you to know... i saw some dirty comments that u wrote to my boyfriend...my husband... eduardo.. eduardo a.k.a. young easy... dos santos rocha..

im just tellin ya n warnin u, keep urself away from him.. or.. get ready for some bad things happen on ya.. PEACE!!!

Titolo
olhe, garota, eu só queria que você soubesse... eu vi....
Traduzione
Portoghese brasiliano

Tradotto da srrok
Lingua di destinazione: Portoghese brasiliano

olhe, garota, eu só queria que você soubesse... eu vi alguns comentários sujos que você escreveu para o meu namorado... meu marido... eduardo... eduardo também conhecido como young easy... dos santos rocha...

Só estou lhe falando e avisando, fique longe dele... ou... prepare-se para que algumas coisas ruins aconteçam com você... Até mais!
Note sulla traduzione
Young easy deve ser o apelido, logo, achei melhor não traduzir, mas seria algo como jovem fácil.

I guess young easy is the boy's nickname, so I thought it would be better not to translate it, but if I did, it would be something close to "jovem fácil".

Dirty pode ser algo como sujo ou safado, traduzi para sujo.

Dirty can be either something like filthy(in portuguese: sujo) or something like nasty(in portuguese: safado). Make the changes in the translation according to your will

Peace is not a common expression in Brazil, but the closest expression would be something like "Stay in peace"(in portuguese: "Fique em paz")
Ultima convalida o modifica di Angelus - 25 Aprile 2009 17:50





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

10 Aprile 2009 13:42

Angelus
Numero di messaggi: 1227
Creio que "im just tellin ya n warnin u" seja:

Só estou lhe falando e avisando...

Mas vamos à votação

10 Aprile 2009 14:14

Sweet Dreams
Numero di messaggi: 2202
I agree with Angelus.

10 Aprile 2009 14:23

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Sim, é isso mesmo!
"Só estou falando e avisando você..."

E aquele "PEACE" no final é uma despedida como: "até mais" ou pelo teor da mensagem poderia inclusive ser entendido como uma expressão irônica do tipo:
"tenho dito!" ou "falei!"

14 Aprile 2009 04:10

casper tavernello
Numero di messaggi: 5057
"para o meu namorado..."

14 Aprile 2009 13:01

Sweet Dreams
Numero di messaggi: 2202

16 Aprile 2009 20:04

peabody
Numero di messaggi: 54
i wish i'd understand what you all.. try to mean..

16 Aprile 2009 20:21

Sweet Dreams
Numero di messaggi: 2202
Why did you ask for an admin, peaboy?
We were just trying to make the translation better, that's all.

16 Aprile 2009 20:22

peabody
Numero di messaggi: 54
i'd like to know what you are talking about, naturally...
if you're really trying to make it better, you'd let me know am i wrong?

16 Aprile 2009 20:26

Sweet Dreams
Numero di messaggi: 2202
Peabody, we were talking portuguese because Srrok is brazilian... and the translation has to be voted to be accepted. It had some mistakes...