Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Английский-Португальский (Бразилия) - look girl... i just wanted you to know... i saw...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: АнглийскийПортугальский (Бразилия)

Категория Чат

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
look girl... i just wanted you to know... i saw...
Tекст
Добавлено peabody
Язык, с которого нужно перевести: Английский

look girl... i just wanted you to know... i saw some dirty comments that u wrote to my boyfriend...my husband... eduardo.. eduardo a.k.a. young easy... dos santos rocha..

im just tellin ya n warnin u, keep urself away from him.. or.. get ready for some bad things happen on ya.. PEACE!!!

Статус
olhe, garota, eu só queria que você soubesse... eu vi....
Перевод
Португальский (Бразилия)

Перевод сделан srrok
Язык, на который нужно перевести: Португальский (Бразилия)

olhe, garota, eu só queria que você soubesse... eu vi alguns comentários sujos que você escreveu para o meu namorado... meu marido... eduardo... eduardo também conhecido como young easy... dos santos rocha...

Só estou lhe falando e avisando, fique longe dele... ou... prepare-se para que algumas coisas ruins aconteçam com você... Até mais!
Комментарии для переводчика
Young easy deve ser o apelido, logo, achei melhor não traduzir, mas seria algo como jovem fácil.

I guess young easy is the boy's nickname, so I thought it would be better not to translate it, but if I did, it would be something close to "jovem fácil".

Dirty pode ser algo como sujo ou safado, traduzi para sujo.

Dirty can be either something like filthy(in portuguese: sujo) or something like nasty(in portuguese: safado). Make the changes in the translation according to your will

Peace is not a common expression in Brazil, but the closest expression would be something like "Stay in peace"(in portuguese: "Fique em paz")
Последнее изменение было внесено пользователем Angelus - 25 Апрель 2009 17:50





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

10 Апрель 2009 13:42

Angelus
Кол-во сообщений: 1227
Creio que "im just tellin ya n warnin u" seja:

Só estou lhe falando e avisando...

Mas vamos à votação

10 Апрель 2009 14:14

Sweet Dreams
Кол-во сообщений: 2202
I agree with Angelus.

10 Апрель 2009 14:23

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Sim, é isso mesmo!
"Só estou falando e avisando você..."

E aquele "PEACE" no final é uma despedida como: "até mais" ou pelo teor da mensagem poderia inclusive ser entendido como uma expressão irônica do tipo:
"tenho dito!" ou "falei!"

14 Апрель 2009 04:10

casper tavernello
Кол-во сообщений: 5057
"para o meu namorado..."

14 Апрель 2009 13:01

Sweet Dreams
Кол-во сообщений: 2202

16 Апрель 2009 20:04

peabody
Кол-во сообщений: 54
i wish i'd understand what you all.. try to mean..

16 Апрель 2009 20:21

Sweet Dreams
Кол-во сообщений: 2202
Why did you ask for an admin, peaboy?
We were just trying to make the translation better, that's all.

16 Апрель 2009 20:22

peabody
Кол-во сообщений: 54
i'd like to know what you are talking about, naturally...
if you're really trying to make it better, you'd let me know am i wrong?

16 Апрель 2009 20:26

Sweet Dreams
Кол-во сообщений: 2202
Peabody, we were talking portuguese because Srrok is brazilian... and the translation has to be voted to be accepted. It had some mistakes...