Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Engleză-Portugheză braziliană - look girl... i just wanted you to know... i saw...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: EnglezăPortugheză braziliană

Categorie Chat

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
look girl... i just wanted you to know... i saw...
Text
Înscris de peabody
Limba sursă: Engleză

look girl... i just wanted you to know... i saw some dirty comments that u wrote to my boyfriend...my husband... eduardo.. eduardo a.k.a. young easy... dos santos rocha..

im just tellin ya n warnin u, keep urself away from him.. or.. get ready for some bad things happen on ya.. PEACE!!!

Titlu
olhe, garota, eu só queria que você soubesse... eu vi....
Traducerea
Portugheză braziliană

Tradus de srrok
Limba ţintă: Portugheză braziliană

olhe, garota, eu só queria que você soubesse... eu vi alguns comentários sujos que você escreveu para o meu namorado... meu marido... eduardo... eduardo também conhecido como young easy... dos santos rocha...

Só estou lhe falando e avisando, fique longe dele... ou... prepare-se para que algumas coisas ruins aconteçam com você... Até mais!
Observaţii despre traducere
Young easy deve ser o apelido, logo, achei melhor não traduzir, mas seria algo como jovem fácil.

I guess young easy is the boy's nickname, so I thought it would be better not to translate it, but if I did, it would be something close to "jovem fácil".

Dirty pode ser algo como sujo ou safado, traduzi para sujo.

Dirty can be either something like filthy(in portuguese: sujo) or something like nasty(in portuguese: safado). Make the changes in the translation according to your will

Peace is not a common expression in Brazil, but the closest expression would be something like "Stay in peace"(in portuguese: "Fique em paz")
Validat sau editat ultima dată de către Angelus - 25 Aprilie 2009 17:50





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

10 Aprilie 2009 13:42

Angelus
Numărul mesajelor scrise: 1227
Creio que "im just tellin ya n warnin u" seja:

Só estou lhe falando e avisando...

Mas vamos à votação

10 Aprilie 2009 14:14

Sweet Dreams
Numărul mesajelor scrise: 2202
I agree with Angelus.

10 Aprilie 2009 14:23

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Sim, é isso mesmo!
"Só estou falando e avisando você..."

E aquele "PEACE" no final é uma despedida como: "até mais" ou pelo teor da mensagem poderia inclusive ser entendido como uma expressão irônica do tipo:
"tenho dito!" ou "falei!"

14 Aprilie 2009 04:10

casper tavernello
Numărul mesajelor scrise: 5057
"para o meu namorado..."

14 Aprilie 2009 13:01

Sweet Dreams
Numărul mesajelor scrise: 2202

16 Aprilie 2009 20:04

peabody
Numărul mesajelor scrise: 54
i wish i'd understand what you all.. try to mean..

16 Aprilie 2009 20:21

Sweet Dreams
Numărul mesajelor scrise: 2202
Why did you ask for an admin, peaboy?
We were just trying to make the translation better, that's all.

16 Aprilie 2009 20:22

peabody
Numărul mesajelor scrise: 54
i'd like to know what you are talking about, naturally...
if you're really trying to make it better, you'd let me know am i wrong?

16 Aprilie 2009 20:26

Sweet Dreams
Numărul mesajelor scrise: 2202
Peabody, we were talking portuguese because Srrok is brazilian... and the translation has to be voted to be accepted. It had some mistakes...