Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Englanti-Brasilianportugali - look girl... i just wanted you to know... i saw...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: EnglantiBrasilianportugali

Kategoria Chatti

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
look girl... i just wanted you to know... i saw...
Teksti
Lähettäjä peabody
Alkuperäinen kieli: Englanti

look girl... i just wanted you to know... i saw some dirty comments that u wrote to my boyfriend...my husband... eduardo.. eduardo a.k.a. young easy... dos santos rocha..

im just tellin ya n warnin u, keep urself away from him.. or.. get ready for some bad things happen on ya.. PEACE!!!

Otsikko
olhe, garota, eu só queria que você soubesse... eu vi....
Käännös
Brasilianportugali

Kääntäjä srrok
Kohdekieli: Brasilianportugali

olhe, garota, eu só queria que você soubesse... eu vi alguns comentários sujos que você escreveu para o meu namorado... meu marido... eduardo... eduardo também conhecido como young easy... dos santos rocha...

Só estou lhe falando e avisando, fique longe dele... ou... prepare-se para que algumas coisas ruins aconteçam com você... Até mais!
Huomioita käännöksestä
Young easy deve ser o apelido, logo, achei melhor não traduzir, mas seria algo como jovem fácil.

I guess young easy is the boy's nickname, so I thought it would be better not to translate it, but if I did, it would be something close to "jovem fácil".

Dirty pode ser algo como sujo ou safado, traduzi para sujo.

Dirty can be either something like filthy(in portuguese: sujo) or something like nasty(in portuguese: safado). Make the changes in the translation according to your will

Peace is not a common expression in Brazil, but the closest expression would be something like "Stay in peace"(in portuguese: "Fique em paz")
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Angelus - 25 Huhtikuu 2009 17:50





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

10 Huhtikuu 2009 13:42

Angelus
Viestien lukumäärä: 1227
Creio que "im just tellin ya n warnin u" seja:

Só estou lhe falando e avisando...

Mas vamos à votação

10 Huhtikuu 2009 14:14

Sweet Dreams
Viestien lukumäärä: 2202
I agree with Angelus.

10 Huhtikuu 2009 14:23

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Sim, é isso mesmo!
"Só estou falando e avisando você..."

E aquele "PEACE" no final é uma despedida como: "até mais" ou pelo teor da mensagem poderia inclusive ser entendido como uma expressão irônica do tipo:
"tenho dito!" ou "falei!"

14 Huhtikuu 2009 04:10

casper tavernello
Viestien lukumäärä: 5057
"para o meu namorado..."

14 Huhtikuu 2009 13:01

Sweet Dreams
Viestien lukumäärä: 2202

16 Huhtikuu 2009 20:04

peabody
Viestien lukumäärä: 54
i wish i'd understand what you all.. try to mean..

16 Huhtikuu 2009 20:21

Sweet Dreams
Viestien lukumäärä: 2202
Why did you ask for an admin, peaboy?
We were just trying to make the translation better, that's all.

16 Huhtikuu 2009 20:22

peabody
Viestien lukumäärä: 54
i'd like to know what you are talking about, naturally...
if you're really trying to make it better, you'd let me know am i wrong?

16 Huhtikuu 2009 20:26

Sweet Dreams
Viestien lukumäärä: 2202
Peabody, we were talking portuguese because Srrok is brazilian... and the translation has to be voted to be accepted. It had some mistakes...