Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-브라질 포르투갈어 - look girl... i just wanted you to know... i saw...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어브라질 포르투갈어

분류 채팅

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
look girl... i just wanted you to know... i saw...
본문
peabody에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

look girl... i just wanted you to know... i saw some dirty comments that u wrote to my boyfriend...my husband... eduardo.. eduardo a.k.a. young easy... dos santos rocha..

im just tellin ya n warnin u, keep urself away from him.. or.. get ready for some bad things happen on ya.. PEACE!!!

제목
olhe, garota, eu só queria que você soubesse... eu vi....
번역
브라질 포르투갈어

srrok에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 브라질 포르투갈어

olhe, garota, eu só queria que você soubesse... eu vi alguns comentários sujos que você escreveu para o meu namorado... meu marido... eduardo... eduardo também conhecido como young easy... dos santos rocha...

Só estou lhe falando e avisando, fique longe dele... ou... prepare-se para que algumas coisas ruins aconteçam com você... Até mais!
이 번역물에 관한 주의사항
Young easy deve ser o apelido, logo, achei melhor não traduzir, mas seria algo como jovem fácil.

I guess young easy is the boy's nickname, so I thought it would be better not to translate it, but if I did, it would be something close to "jovem fácil".

Dirty pode ser algo como sujo ou safado, traduzi para sujo.

Dirty can be either something like filthy(in portuguese: sujo) or something like nasty(in portuguese: safado). Make the changes in the translation according to your will

Peace is not a common expression in Brazil, but the closest expression would be something like "Stay in peace"(in portuguese: "Fique em paz")
Angelus에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 4월 25일 17:50





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 4월 10일 13:42

Angelus
게시물 갯수: 1227
Creio que "im just tellin ya n warnin u" seja:

Só estou lhe falando e avisando...

Mas vamos à votação

2009년 4월 10일 14:14

Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
I agree with Angelus.

2009년 4월 10일 14:23

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Sim, é isso mesmo!
"Só estou falando e avisando você..."

E aquele "PEACE" no final é uma despedida como: "até mais" ou pelo teor da mensagem poderia inclusive ser entendido como uma expressão irônica do tipo:
"tenho dito!" ou "falei!"

2009년 4월 14일 04:10

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
"para o meu namorado..."

2009년 4월 14일 13:01

Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202

2009년 4월 16일 20:04

peabody
게시물 갯수: 54
i wish i'd understand what you all.. try to mean..

2009년 4월 16일 20:21

Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
Why did you ask for an admin, peaboy?
We were just trying to make the translation better, that's all.

2009년 4월 16일 20:22

peabody
게시물 갯수: 54
i'd like to know what you are talking about, naturally...
if you're really trying to make it better, you'd let me know am i wrong?

2009년 4월 16일 20:26

Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
Peabody, we were talking portuguese because Srrok is brazilian... and the translation has to be voted to be accepted. It had some mistakes...