Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - انجليزي-برتغالية برازيلية - look girl... i just wanted you to know... i saw...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: انجليزيبرتغالية برازيلية

صنف دردشة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
look girl... i just wanted you to know... i saw...
نص
إقترحت من طرف peabody
لغة مصدر: انجليزي

look girl... i just wanted you to know... i saw some dirty comments that u wrote to my boyfriend...my husband... eduardo.. eduardo a.k.a. young easy... dos santos rocha..

im just tellin ya n warnin u, keep urself away from him.. or.. get ready for some bad things happen on ya.. PEACE!!!

عنوان
olhe, garota, eu só queria que você soubesse... eu vi....
ترجمة
برتغالية برازيلية

ترجمت من طرف srrok
لغة الهدف: برتغالية برازيلية

olhe, garota, eu só queria que você soubesse... eu vi alguns comentários sujos que você escreveu para o meu namorado... meu marido... eduardo... eduardo também conhecido como young easy... dos santos rocha...

Só estou lhe falando e avisando, fique longe dele... ou... prepare-se para que algumas coisas ruins aconteçam com você... Até mais!
ملاحظات حول الترجمة
Young easy deve ser o apelido, logo, achei melhor não traduzir, mas seria algo como jovem fácil.

I guess young easy is the boy's nickname, so I thought it would be better not to translate it, but if I did, it would be something close to "jovem fácil".

Dirty pode ser algo como sujo ou safado, traduzi para sujo.

Dirty can be either something like filthy(in portuguese: sujo) or something like nasty(in portuguese: safado). Make the changes in the translation according to your will

Peace is not a common expression in Brazil, but the closest expression would be something like "Stay in peace"(in portuguese: "Fique em paz")
آخر تصديق أو تحرير من طرف Angelus - 25 أفريل 2009 17:50





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

10 أفريل 2009 13:42

Angelus
عدد الرسائل: 1227
Creio que "im just tellin ya n warnin u" seja:

Só estou lhe falando e avisando...

Mas vamos à votação

10 أفريل 2009 14:14

Sweet Dreams
عدد الرسائل: 2202
I agree with Angelus.

10 أفريل 2009 14:23

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Sim, é isso mesmo!
"Só estou falando e avisando você..."

E aquele "PEACE" no final é uma despedida como: "até mais" ou pelo teor da mensagem poderia inclusive ser entendido como uma expressão irônica do tipo:
"tenho dito!" ou "falei!"

14 أفريل 2009 04:10

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
"para o meu namorado..."

14 أفريل 2009 13:01

Sweet Dreams
عدد الرسائل: 2202

16 أفريل 2009 20:04

peabody
عدد الرسائل: 54
i wish i'd understand what you all.. try to mean..

16 أفريل 2009 20:21

Sweet Dreams
عدد الرسائل: 2202
Why did you ask for an admin, peaboy?
We were just trying to make the translation better, that's all.

16 أفريل 2009 20:22

peabody
عدد الرسائل: 54
i'd like to know what you are talking about, naturally...
if you're really trying to make it better, you'd let me know am i wrong?

16 أفريل 2009 20:26

Sweet Dreams
عدد الرسائل: 2202
Peabody, we were talking portuguese because Srrok is brazilian... and the translation has to be voted to be accepted. It had some mistakes...