Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Anglų-Portugalų (Brazilija) - look girl... i just wanted you to know... i saw...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: AnglųPortugalų (Brazilija)

Kategorija Pokalbiai

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
look girl... i just wanted you to know... i saw...
Tekstas
Pateikta peabody
Originalo kalba: Anglų

look girl... i just wanted you to know... i saw some dirty comments that u wrote to my boyfriend...my husband... eduardo.. eduardo a.k.a. young easy... dos santos rocha..

im just tellin ya n warnin u, keep urself away from him.. or.. get ready for some bad things happen on ya.. PEACE!!!

Pavadinimas
olhe, garota, eu só queria que você soubesse... eu vi....
Vertimas
Portugalų (Brazilija)

Išvertė srrok
Kalba, į kurią verčiama: Portugalų (Brazilija)

olhe, garota, eu só queria que você soubesse... eu vi alguns comentários sujos que você escreveu para o meu namorado... meu marido... eduardo... eduardo também conhecido como young easy... dos santos rocha...

Só estou lhe falando e avisando, fique longe dele... ou... prepare-se para que algumas coisas ruins aconteçam com você... Até mais!
Pastabos apie vertimą
Young easy deve ser o apelido, logo, achei melhor não traduzir, mas seria algo como jovem fácil.

I guess young easy is the boy's nickname, so I thought it would be better not to translate it, but if I did, it would be something close to "jovem fácil".

Dirty pode ser algo como sujo ou safado, traduzi para sujo.

Dirty can be either something like filthy(in portuguese: sujo) or something like nasty(in portuguese: safado). Make the changes in the translation according to your will

Peace is not a common expression in Brazil, but the closest expression would be something like "Stay in peace"(in portuguese: "Fique em paz")
Validated by Angelus - 25 balandis 2009 17:50





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

10 balandis 2009 13:42

Angelus
Žinučių kiekis: 1227
Creio que "im just tellin ya n warnin u" seja:

Só estou lhe falando e avisando...

Mas vamos à votação

10 balandis 2009 14:14

Sweet Dreams
Žinučių kiekis: 2202
I agree with Angelus.

10 balandis 2009 14:23

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Sim, é isso mesmo!
"Só estou falando e avisando você..."

E aquele "PEACE" no final é uma despedida como: "até mais" ou pelo teor da mensagem poderia inclusive ser entendido como uma expressão irônica do tipo:
"tenho dito!" ou "falei!"

14 balandis 2009 04:10

casper tavernello
Žinučių kiekis: 5057
"para o meu namorado..."

14 balandis 2009 13:01

Sweet Dreams
Žinučių kiekis: 2202

16 balandis 2009 20:04

peabody
Žinučių kiekis: 54
i wish i'd understand what you all.. try to mean..

16 balandis 2009 20:21

Sweet Dreams
Žinučių kiekis: 2202
Why did you ask for an admin, peaboy?
We were just trying to make the translation better, that's all.

16 balandis 2009 20:22

peabody
Žinučių kiekis: 54
i'd like to know what you are talking about, naturally...
if you're really trying to make it better, you'd let me know am i wrong?

16 balandis 2009 20:26

Sweet Dreams
Žinučių kiekis: 2202
Peabody, we were talking portuguese because Srrok is brazilian... and the translation has to be voted to be accepted. It had some mistakes...