Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Englisch-Brasilianisches Portugiesisch - look girl... i just wanted you to know... i saw...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: EnglischBrasilianisches Portugiesisch

Kategorie Chat

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
look girl... i just wanted you to know... i saw...
Text
Übermittelt von peabody
Herkunftssprache: Englisch

look girl... i just wanted you to know... i saw some dirty comments that u wrote to my boyfriend...my husband... eduardo.. eduardo a.k.a. young easy... dos santos rocha..

im just tellin ya n warnin u, keep urself away from him.. or.. get ready for some bad things happen on ya.. PEACE!!!

Titel
olhe, garota, eu só queria que você soubesse... eu vi....
Übersetzung
Brasilianisches Portugiesisch

Übersetzt von srrok
Zielsprache: Brasilianisches Portugiesisch

olhe, garota, eu só queria que você soubesse... eu vi alguns comentários sujos que você escreveu para o meu namorado... meu marido... eduardo... eduardo também conhecido como young easy... dos santos rocha...

Só estou lhe falando e avisando, fique longe dele... ou... prepare-se para que algumas coisas ruins aconteçam com você... Até mais!
Bemerkungen zur Übersetzung
Young easy deve ser o apelido, logo, achei melhor não traduzir, mas seria algo como jovem fácil.

I guess young easy is the boy's nickname, so I thought it would be better not to translate it, but if I did, it would be something close to "jovem fácil".

Dirty pode ser algo como sujo ou safado, traduzi para sujo.

Dirty can be either something like filthy(in portuguese: sujo) or something like nasty(in portuguese: safado). Make the changes in the translation according to your will

Peace is not a common expression in Brazil, but the closest expression would be something like "Stay in peace"(in portuguese: "Fique em paz")
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Angelus - 25 April 2009 17:50





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

10 April 2009 13:42

Angelus
Anzahl der Beiträge: 1227
Creio que "im just tellin ya n warnin u" seja:

Só estou lhe falando e avisando...

Mas vamos à votação

10 April 2009 14:14

Sweet Dreams
Anzahl der Beiträge: 2202
I agree with Angelus.

10 April 2009 14:23

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Sim, é isso mesmo!
"Só estou falando e avisando você..."

E aquele "PEACE" no final é uma despedida como: "até mais" ou pelo teor da mensagem poderia inclusive ser entendido como uma expressão irônica do tipo:
"tenho dito!" ou "falei!"

14 April 2009 04:10

casper tavernello
Anzahl der Beiträge: 5057
"para o meu namorado..."

14 April 2009 13:01

Sweet Dreams
Anzahl der Beiträge: 2202

16 April 2009 20:04

peabody
Anzahl der Beiträge: 54
i wish i'd understand what you all.. try to mean..

16 April 2009 20:21

Sweet Dreams
Anzahl der Beiträge: 2202
Why did you ask for an admin, peaboy?
We were just trying to make the translation better, that's all.

16 April 2009 20:22

peabody
Anzahl der Beiträge: 54
i'd like to know what you are talking about, naturally...
if you're really trying to make it better, you'd let me know am i wrong?

16 April 2009 20:26

Sweet Dreams
Anzahl der Beiträge: 2202
Peabody, we were talking portuguese because Srrok is brazilian... and the translation has to be voted to be accepted. It had some mistakes...