Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Espanhol-Inglês - Kevin

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : EspanholInglêsSuecoChinês simplificado

Título
Kevin
Texto
Enviado por kevin7822564
Idioma de origem: Espanhol

Nos podrían enviar lista de precios y condiciones de venta (descuentos, portes...)

Título
They could send us a list of prices
Tradução
Inglês

Traduzido por Spasty
Idioma alvo: Inglês

They could send us a list of prices and sale conditions (discounts, shipping...)
Notas sobre a tradução
Alt: Could you send us ... ?
Último validado ou editado por kafetzou - 15 Julho 2007 05:56





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

14 Julho 2007 03:48

kafetzou
Número de Mensagens: 7963
Shouldn't this be "could" instead of "might"?

14 Julho 2007 16:12

Spasty
Número de Mensagens: 48
believe it could be "might send us," "could send us," or "would be able to send us," depending on dialect and degree of politeness. The latter two would probably be better, though, you're definitely right.

15 Julho 2007 01:16

guilon
Número de Mensagens: 1549
If you don't mind, I will say it is not third person but second person: "ustedes" and it's a polite (indirect) question "Could you send us...?" even if there is no question mark. That's how Spanish ears perceive it. Any other interpretation sounds awkward to me.

15 Julho 2007 04:46

Spasty
Número de Mensagens: 48
That is how I had read it at first glance, but there was no question mark, so I went by what was there instead of what I felt SHOULD be there.

15 Julho 2007 05:57

kafetzou
Número de Mensagens: 7963
I've put the alternative interpretation in a note. Thanks, everyone.