Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Spagnolo-Inglese - Kevin

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: SpagnoloIngleseSvedeseCinese semplificato

Titolo
Kevin
Testo
Aggiunto da kevin7822564
Lingua originale: Spagnolo

Nos podrían enviar lista de precios y condiciones de venta (descuentos, portes...)

Titolo
They could send us a list of prices
Traduzione
Inglese

Tradotto da Spasty
Lingua di destinazione: Inglese

They could send us a list of prices and sale conditions (discounts, shipping...)
Note sulla traduzione
Alt: Could you send us ... ?
Ultima convalida o modifica di kafetzou - 15 Luglio 2007 05:56





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

14 Luglio 2007 03:48

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Shouldn't this be "could" instead of "might"?

14 Luglio 2007 16:12

Spasty
Numero di messaggi: 48
believe it could be "might send us," "could send us," or "would be able to send us," depending on dialect and degree of politeness. The latter two would probably be better, though, you're definitely right.

15 Luglio 2007 01:16

guilon
Numero di messaggi: 1549
If you don't mind, I will say it is not third person but second person: "ustedes" and it's a polite (indirect) question "Could you send us...?" even if there is no question mark. That's how Spanish ears perceive it. Any other interpretation sounds awkward to me.

15 Luglio 2007 04:46

Spasty
Numero di messaggi: 48
That is how I had read it at first glance, but there was no question mark, so I went by what was there instead of what I felt SHOULD be there.

15 Luglio 2007 05:57

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
I've put the alternative interpretation in a note. Thanks, everyone.