Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Spanskt-Enskt - Kevin

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: SpansktEnsktSvensktKinesiskt einfalt

Heiti
Kevin
Tekstur
Framborið av kevin7822564
Uppruna mál: Spanskt

Nos podrían enviar lista de precios y condiciones de venta (descuentos, portes...)

Heiti
They could send us a list of prices
Umseting
Enskt

Umsett av Spasty
Ynskt mál: Enskt

They could send us a list of prices and sale conditions (discounts, shipping...)
Viðmerking um umsetingina
Alt: Could you send us ... ?
Góðkent av kafetzou - 15 Juli 2007 05:56





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

14 Juli 2007 03:48

kafetzou
Tal av boðum: 7963
Shouldn't this be "could" instead of "might"?

14 Juli 2007 16:12

Spasty
Tal av boðum: 48
believe it could be "might send us," "could send us," or "would be able to send us," depending on dialect and degree of politeness. The latter two would probably be better, though, you're definitely right.

15 Juli 2007 01:16

guilon
Tal av boðum: 1549
If you don't mind, I will say it is not third person but second person: "ustedes" and it's a polite (indirect) question "Could you send us...?" even if there is no question mark. That's how Spanish ears perceive it. Any other interpretation sounds awkward to me.

15 Juli 2007 04:46

Spasty
Tal av boðum: 48
That is how I had read it at first glance, but there was no question mark, so I went by what was there instead of what I felt SHOULD be there.

15 Juli 2007 05:57

kafetzou
Tal av boðum: 7963
I've put the alternative interpretation in a note. Thanks, everyone.