Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Hispana-Angla - Kevin

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: HispanaAnglaSvedaČina simpligita

Titolo
Kevin
Teksto
Submetigx per kevin7822564
Font-lingvo: Hispana

Nos podrían enviar lista de precios y condiciones de venta (descuentos, portes...)

Titolo
They could send us a list of prices
Traduko
Angla

Tradukita per Spasty
Cel-lingvo: Angla

They could send us a list of prices and sale conditions (discounts, shipping...)
Rimarkoj pri la traduko
Alt: Could you send us ... ?
Laste validigita aŭ redaktita de kafetzou - 15 Julio 2007 05:56





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

14 Julio 2007 03:48

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Shouldn't this be "could" instead of "might"?

14 Julio 2007 16:12

Spasty
Nombro da afiŝoj: 48
believe it could be "might send us," "could send us," or "would be able to send us," depending on dialect and degree of politeness. The latter two would probably be better, though, you're definitely right.

15 Julio 2007 01:16

guilon
Nombro da afiŝoj: 1549
If you don't mind, I will say it is not third person but second person: "ustedes" and it's a polite (indirect) question "Could you send us...?" even if there is no question mark. That's how Spanish ears perceive it. Any other interpretation sounds awkward to me.

15 Julio 2007 04:46

Spasty
Nombro da afiŝoj: 48
That is how I had read it at first glance, but there was no question mark, so I went by what was there instead of what I felt SHOULD be there.

15 Julio 2007 05:57

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
I've put the alternative interpretation in a note. Thanks, everyone.