Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Espanja-Englanti - Kevin

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: EspanjaEnglantiRuotsiKiina (yksinkertaistettu)

Otsikko
Kevin
Teksti
Lähettäjä kevin7822564
Alkuperäinen kieli: Espanja

Nos podrían enviar lista de precios y condiciones de venta (descuentos, portes...)

Otsikko
They could send us a list of prices
Käännös
Englanti

Kääntäjä Spasty
Kohdekieli: Englanti

They could send us a list of prices and sale conditions (discounts, shipping...)
Huomioita käännöksestä
Alt: Could you send us ... ?
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut kafetzou - 15 Heinäkuu 2007 05:56





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

14 Heinäkuu 2007 03:48

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
Shouldn't this be "could" instead of "might"?

14 Heinäkuu 2007 16:12

Spasty
Viestien lukumäärä: 48
believe it could be "might send us," "could send us," or "would be able to send us," depending on dialect and degree of politeness. The latter two would probably be better, though, you're definitely right.

15 Heinäkuu 2007 01:16

guilon
Viestien lukumäärä: 1549
If you don't mind, I will say it is not third person but second person: "ustedes" and it's a polite (indirect) question "Could you send us...?" even if there is no question mark. That's how Spanish ears perceive it. Any other interpretation sounds awkward to me.

15 Heinäkuu 2007 04:46

Spasty
Viestien lukumäärä: 48
That is how I had read it at first glance, but there was no question mark, so I went by what was there instead of what I felt SHOULD be there.

15 Heinäkuu 2007 05:57

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
I've put the alternative interpretation in a note. Thanks, everyone.