Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Іспанська-Англійська - Kevin

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ІспанськаАнглійськаШведськаКитайська спрощена

Заголовок
Kevin
Текст
Публікацію зроблено kevin7822564
Мова оригіналу: Іспанська

Nos podrían enviar lista de precios y condiciones de venta (descuentos, portes...)

Заголовок
They could send us a list of prices
Переклад
Англійська

Переклад зроблено Spasty
Мова, якою перекладати: Англійська

They could send us a list of prices and sale conditions (discounts, shipping...)
Пояснення стосовно перекладу
Alt: Could you send us ... ?
Затверджено kafetzou - 15 Липня 2007 05:56





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

14 Липня 2007 03:48

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Shouldn't this be "could" instead of "might"?

14 Липня 2007 16:12

Spasty
Кількість повідомлень: 48
believe it could be "might send us," "could send us," or "would be able to send us," depending on dialect and degree of politeness. The latter two would probably be better, though, you're definitely right.

15 Липня 2007 01:16

guilon
Кількість повідомлень: 1549
If you don't mind, I will say it is not third person but second person: "ustedes" and it's a polite (indirect) question "Could you send us...?" even if there is no question mark. That's how Spanish ears perceive it. Any other interpretation sounds awkward to me.

15 Липня 2007 04:46

Spasty
Кількість повідомлень: 48
That is how I had read it at first glance, but there was no question mark, so I went by what was there instead of what I felt SHOULD be there.

15 Липня 2007 05:57

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
I've put the alternative interpretation in a note. Thanks, everyone.