181 Idioma orígen Fugato omni equitatu Vercingetorix copias, ut... Fugato omni equitatu Vercingetorix copias, ut pro castris collocaverat, reduxit protinusque Alesiam, quod est oppidum Mandubiorum, iter facere coepit celeriterque impedimenta ex castris educi et se subsequi iussit. Traduccions finalitzades Vercingetorix | |
| |
| |
91 Idioma orígen merhaba C. çok iyiyim tÅŸk ederim.Umarım sende... merhaba C. çok iyiyim tÅŸk ederim.Umarım sende iyisindir fotoÄŸrafları beÄŸendiÄŸine çok sevindim kocaman öpüyorum ispanyadaki hocamın yazdığı yoruma cevap yazmak istiyorum Traduccions finalitzades Hola | |
| |
135 Idioma orígen arkadaslar19 ArkadaÅŸlar!!çok yakında bir çok video ile karşınızda olacağız.Sizden de ricam sizlerinde KIVANÇ TATLITUÄž ile ilgili videolar yollamanız...Åžimdiden teÅŸekkür ederim Traduccions finalitzades ПриÑтели | |
| |
| |
| |
| |
| |
94 Idioma orígen Mira enim fuit cupiditas veteribus occupandi... Mira enim fuit cupiditas veteribus occupandi insulas,credo, ut quaererent tanquam secessus, loca tranquilliora. Detta 1500.tals latin av Melecton känns lurigt, dÃ¥ det tolkas av Westin 1946 med pÃ¥stÃ¥endet att det skulle vara en occupation eller erövring som beskrivs
Jag kan tänka mig som "befäst, säkerställd" av de som redan bor där, eftersom det senare talas om att avskildheten gör den typ...fredlig lugn
cupiditas" är också underligt.. Möjlitgtvis "begärs, äskas" (av tidigare författare (dvs Tacitus). Oavsett förstår jag inte heller ordet i Westins "erövrings"- variant
Om vi börjar där, utan att jag försöker påverka mer. Vill ni ha mer av sammanhanget så tveka inte så kan jag coppa in eller ni kan kika själva.. ... http://books.google.com/books?id=SPxoAAAAMAAJ&q=Suiones+sunt#search_anchor
till
http://books.google.com/books?id=SPxoAAAAMAAJ&q=Mira+enim+fuit+cupiditas+#search_anchor
(Nej, detta är ingen skoluppgift!);) PS: Då Westin resonemang är på svenska chansar jag med att svenska översättare enklare kan ta till sig helheten
Edited: tan quam-->tanquam <Aneta B.> Traduccions finalitzades The old ones felt an extraordinary desire to occupy the island... De äldre hade en underlig böjelse ... | |
| |
| |
76 Idioma orígenLa petició d'aquesta traducció és "només el significat" umm.. Да и Ñ, то е в нoрмe. A откуда eто Ñ‚Ñ‹ толькaÑ ÐºÑ€Ð°ÑивaÑ? По чертaми лицa вижy чтo c кaвкaза
Before edit : "da ia toje v norme. a otkuda eto ti tokaia krasivoa `? po chertam lica viju chto s kavkaza" + <edit> with the proper flag from the source-language<:edit> (08/11/francky thanks to fikomix's notification and edit with the proper script) Traduccions finalitzades So do I, I'm fine too. And where such a ... | |
| |
| |
| |
| |