Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Danès-Anglès - Undskyld det var min fejl, men jeg kan ikke mere

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: DanèsAnglèsCastellà

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Undskyld det var min fejl, men jeg kan ikke mere
Text
Enviat per annebentzen
Idioma orígen: Danès

Undskyld det var min fejl, men jeg kan ikke mere

Títol
Sorry, it was my fault, but I can't ...
Traducció
Anglès

Traduït per casper tavernello
Idioma destí: Anglès

Sorry, it was my fault, but I can't take it anymore.
Darrera validació o edició per lilian canale - 22 Agost 2009 13:19





Darrer missatge

Autor
Missatge

21 Agost 2009 14:17

gamine
Nombre de missatges: 4611
"men jeg kan ikke mere" means "I can't stand it anymore".

22 Agost 2009 00:54

iepurica
Nombre de missatges: 2102
Actually, I would say it is more correct "I can't bear it anymore".

21 Agost 2009 16:02

wkn
Nombre de missatges: 332
Better: ... I can't bear it anymore. But there's no exact equivalence in English. The person can't cope with the problems, is not able to do more than has been done already, and really hates the situation.

21 Agost 2009 17:27

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
What about "I can't take it anymore!"?

CC: iepurica wkn gamine

21 Agost 2009 17:52

iepurica
Nombre de missatges: 2102
From my point of view, works. But maybe is better if the Danish guys confirm it.

21 Agost 2009 19:58

wkn
Nombre de missatges: 332
"I can't take it anymore" is OK

22 Agost 2009 00:51

gamine
Nombre de missatges: 4611
And it's ok with me too.

CC: wkn iepurica