Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Portuguès brasiler-Romanès - Verás que um filho teu não foge a luta.

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: Portuguès brasilerRomanèsBúlgar

Categoria Frase

Títol
Verás que um filho teu não foge a luta.
Text
Enviat per violetaghenea
Idioma orígen: Portuguès brasiler

Verás que um filho teu não foge a luta.
Notes sobre la traducció
parte do hino brasileiro.

Se possível gostaria tambem a tradução para ARAMAICO.

OBRIGADO

Títol
Vei vedea că un fiu al tău nu fuge de la luptă
Traducció
Romanès

Traduït per violetaghenea
Idioma destí: Romanès

Vei vedea că un fiu al tău nu fuge de la luptă



Darrera validació o edició per azitrad - 12 Agost 2009 09:46





Darrer missatge

Autor
Missatge

7 Agost 2009 10:33

azitrad
Nombre de missatges: 970
Bună Violeta,

Pentru ca traducerea ta să fie corectă şi să poată fi validată trebuie să respecţi toate regulile Cucumis cu care ai fost de acord la înscriere.

În acest caz, nu ai folosit diacriticele (ă, â, î, ş, ţ)!

Te rog să îţi modifici textul, apăsând pe butonul [b]Modificaţi/[b] care se află imediat sub text.

În caz contrar, traducerea ta va fi respinsă, şi e chiar păcat.

O zi bună!

12 Agost 2009 09:07

Freya
Nombre de missatges: 1910
Cum văd eu acestă frază, dar nu sunt sigură şi din acest motiv am optat pentru "butonul galben":
>>>vei vedea că un fiu de-al tău nu fuge de la luptă (nu fuge de luptă, nu îi este frică să lupte)<<< Cum este formulat acum, nu este foarte clar.
"Nu fuge la luptă", adică nu vrea să se lupte, eu aşa înţeleg.

12 Agost 2009 09:44

azitrad
Nombre de missatges: 970
Mulţumesc mult, Freya!

Are mult mai mult sens aÅŸa